(单词翻译:单击)
中英文本
“They went out of their way to say they didn’t matter,” David says.
“他们不遗余力地说他们不重要,”大卫说 。
But the med student turned patient would prove he was on to something.
但这个成为病人的医学院学生证明了他的观点 。
“Patients pick up on things no one else sees,” he says.
他说:“病人能学会别人看不到的东西 。”
Castleman disease struck David four more times over the next three years, with hospitalizations that ranged from weeks to months.
在接下来的三年里,大卫又四次罹患卡斯托曼病,住院时间从几周到几个月不等 。
He stayed alive only through intense chemotherapy “carpet bombing” campaigns.
他只是通过强烈的地毯式化疗才活了下来 。
During one relapse at a Duke University hospital, his family called in a priest to give him his last rites.
有一次在杜克大学医院复发,他的家人请了一位牧师为他举行临终仪式 。
After all the setbacks, all the organ failure, all the chemo, David worried that his body would simply break.
在经历了所有的挫折,所有的器官衰竭,所有的化疗后,大卫担心他的身体会崩溃 。
Yet despite it all, he managed to graduate from medical school.
尽管如此,他还是设法从医学院毕业了 。
He also founded the Castleman Disease Collaborative Network ( CDCN ), a global initiative devoted to fighting Castleman disease.
他还创立了卡斯托曼病协作网络,这是一个致力于对抗卡斯托曼病的全球倡议 。
Through the CDCN , he began bringing the world’s top Castleman disease researchers together for meetings in the same room.
通过卡斯托曼病协作网络,他开始召集世界顶尖的卡斯特曼疾病研究人员在同一间屋子里开会 。
His group worked with doctors and researchers as well as patients to prioritize the studies that needed to be done soonest.
他的团队与医生、研究人员以及患者一起工作,以确定需要尽快完成的研究 。
Rather than hoping for the right researchers to apply for grants, they recruited the best researchers to investigate Castleman.
他们并没有期望合适的研究人员申请资助,而是招募了最好的研究人员来研究卡斯特曼疾病 。
David also prioritized clinical trials that repurposed drugs the FDA had already approved as safe rather than starting from scratch with new compounds.
大卫还优先考虑重新利用FDA已经批准为安全的药物的临床试验,而不是从零开始使用新的化合物 。
Meanwhile, he never knew whether the next recurrence would finally kill him.
与此同时,他也不知道下次复发是否会最终杀死他 。
Staving off relapses meant flying to North Carolina every three weeks to receive chemotherapy treatments.
为了避免复发,他需要每三周飞往北卡罗来纳州接受化疗 。
Even so, he proposed to his college sweetheart, handing her a letter written by his niece that said, in part,
尽管如此,他还是向大学女友求婚了,并递给她一封由他侄女写的信,信中写道,
“I’m a really good flower girl.” “The disease wasn’t a hindrance to me,” says his now-wife, Caitlin Fajgen-baum.
“我真是个好持花少女 。他现在的妻子凯特琳·法根-鲍姆说:“这种病并没有妨碍我 。”
“I just wanted to be together.” But in late 2013, Castleman struck again, landing David in that Arkansas hospital.
“我只想在一起 。但在2013年底,卡斯特曼病再次发作,戴维去了阿肯色州的那家医院 。
It marked his closest brush with death yet.
这是他与死亡最接近的一次接触 。
Before he and Caitlin could send out their save-the-date postcards, David set out to try to save his own life.
在他和凯特琳寄出他们的《恋爱预留日》信片之前,大卫开始尝试拯救自己的生命 。
After examining his medical charts, he zeroed in on an idea that—more than 60 years after Castleman disease was discovered-researchers hadn't yet explored.
在检查了他的医疗记录后,他把注意力集中在了一个想法上——在发现卡斯特曼病60多年后——研究人员还没有探索过的想法 。
重点讲解
1.apply for申请
I am continuing to apply for jobs.
我在继续申请工作 。
2.as well as也
Coursework is taken into account as well as exam results.
除考试结果外,课程作业也要计入成绩 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。