英国卫报:走向失控的博姿药妆(12)
日期:2020-10-30 16:32

(单词翻译:单击)

8Ea88Jz)%a5OPsB0qXr5aj.FLFH%

中英文本

22oc[,fFLwO

Late last year, I went to the Midlands to meet Tony and hear his views on how his working conditions had changed.
去年年底,我去英格兰中部会见了托尼,听取了他对工作条件改变的看法tq3FY5S.|&Qh
He took me on a tour of a branch of Boots very like his own, a large, relatively new shop in an out-of-town retail park.
他带我参观了一家跟他的很像的博姿分店,这家店在城外的一个零售园区里,规模很大,相对较新iSzzN!,^=y^JFM]Qn
Here, the chemist’s counter had a full complement of staff. So had Tony’s – when he began in 2011.
在这里,药剂师的柜台工作人员配备齐全.OaEsfcsc.,。托尼2011年刚开始工作时,他的分店也是如此Rg27QP(PA#5ms
But by then, four years into the buyout, job cuts were well under way, both in his store and across the country.
但到那时,收购已经进行了四年,无论是在他的商店还是在全国范围内,裁员已经开始了(jfcsf~DU0S*B%&z
Now for hours each day, he said, it was only him manning the counter and the pill dispensary while taking care of the shop’s photo business, too.
他说,现在每天有好几个小时,除了打理店里的照片业务,他还得负责柜台和药房的工作DQfKn%y_lh|
With no other colleagues around to make sure he was giving out the right drugs at the right dosage, Tony had to monitor his own work.
由于周围没有其他同事来确保他能以正确的剂量分发正确的药物,托尼不得不监督自己的工作JGv#WHb]oOMxnz(
Pharmacists call this “self-checking”, and it leaves patients at greater risk of getting the wrong medication.
药剂师称这种情况为“自我检查”,这让患者更有可能得到错误的药物lomZ-BphmXa
In its own standard operating procedure, Boots says self-checking must be done only “as a last resort”.
在其自己的标准操作程序中,博姿表示,自我检查只能“作为最后的手段”进行=85ENAoq,zhm5#T
Yet Tony claims he was self-checking on a daily basis.
然而托尼声称他每天都在自我检查jIzE&Wk!dJ.zn
(Asked for comment on this practice, Boots would say nothing on the record.)
(当被问及对这一做法的看法时,博茨不愿公开表态;ih3X^C2bAB。)
Working by himself, Tony explained he also had to hand out vouchers for money off makeup.
托尼解释说,他自己一个人工作,还得为减价化妆品分发代金券XFdx*w=n]@.bK

2Sj;4Cn~#s]4rwO*+z2=

走向失控的博姿药妆(12).png

p9ron*[UB^V06Sd

“We try to get the patient to redeem that voucher straight away.
“我们试图让病人立即兑现代金券VJM,TKh]M-X
We have to: they monitor that kind of thing.” He added: “That commercial focus in pharmacy – 10 years ago it would have been unheard of.”.
我们必须:他们监督这类事情|(Fxii+vP!。他还说:“这种对制药行业的商业关注,在10年前是闻所未闻的L5Tt4%+hFD%EduV6|Q。”
But that was the least of Tony’s worries. It was the medicine-use reviews (MURs) that really bothered him.
但这是托尼最不担心的2MQH1(Z+kvU3|ZVq#G。真正困扰他的是药物使用检查12Y%G]eh|b*Z
Patients came to his consulting room and discussed their diet and health problems,
病人来到他的诊室,讨论他们的饮食和健康问题,
while he took them through a chunky list of questions and advised them on what their medicines were meant to do and how best to take them.
与此同时,他还会带他们浏览一大堆问题,并就他们的药物用途和最佳服用方式给出建议AvVAkAuE&6G
Free for the customer, a way of keeping a patient out of a GP’s waiting room, and for each one the NHS pays the company 28 pounds.
对顾客来说,这是一种让病人远离全科医生候诊室的免费服务,英国国家医疗服务系统为每位病人支付28英镑%i0NYtO~9ym.NE|ZrV
To prevent the system from being abused, every pharmacy in the country is limited to 400 MURs a year.
为了防止该系统被滥用,该国的每家药店的药物使用检查次数每年被限制在400次@8Ois6M&]RtUBL%6qeU7
Except Tony’s managers took that number as a target for his store to hit.
但托尼的经理们把这个数字当成了商店的目标9tmW*iCf-v;3

|-ro^uQh.EbzF8[

词语解释

fi0C7.cH%(R)G^xDZY

1.Make sure确保

K9z@9+-Hy2xjgQsTWs

Make sure that you are not underinsured.
确保你的保险是足额的gu6@h;zKR]

kdU_4hXAVDeD4n_&v^~

2.give out分发

j!qC,|^STdE+qf&txJ#

There were people at the entrance giving out leaflets.
有人在入口处分发传单B;CQRJ_~_eD

3,L7lD_QpTJ


B)2z^*8E1Myr@kVf

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载x==rr+tr0Yx]=urF3j

Egaa(U3PMh9tO5o|vFn*D)+Zt&vSF-h;%jwv(LhjkXeCU,V
分享到