读者文摘:他治好了自己的病(2)
日期:2020-10-23 17:06

(单词翻译:单击)

1eInfEue=JgSP.bPGJ[TBF7Jj!p;gay,

中英文本

4bE+B9.Ve2Ye^rVuh

His obsessive focus deepened, helping him learn to appreciate life’s precious moments and understand that bad things happen to good people.
他对工作的执着加深了,这帮助他学会了珍惜生命中的珍贵时刻,懂得了坏事会发生在好人身上ESpmvX*&3@#.ebo
“I know people far more worthy of miracles than I am who haven’t gotten them,” he says.
他说:“我认识比我更值得发生奇迹的人,那些还没有奇迹发生的人G7Xq1S+c3FWHji.。”
David founded a support group for grieving college students at Georgetown called Students of AMF —
大卫在乔治城为悲痛的大学生建立了一个叫AMF的学生的互助小组,
an acronym for Ailing Mothers and Fathers, as well as his mother’s initials.
这是生病的父母的首字母缩写,也是他母亲姓名的首字母缩写[o.l3&95P_5#4spKy4
(Reader’s Digest wrote about his group in May 2008.)
(《读者文摘》在2008年5月报道了他的团队zV#MYppmIHlmyJmUL0@。)
David went on to earn a master’s degree at the University of Oxford,
大卫继续在牛津大学获得了硕士学位,
where he learned how to conduct scientific research so that he could fight the disease that took his mom.
在那里,他学会了如何进行科学研究,这样他就能与夺去他母亲的疾病作斗争YUUIY3(oB]e[N,Cr
That relentless focus and scientific rigor would one day save his life.
这种不懈的专注和科学的严谨某一天会挽救他的生命!N&o)0Wyvw1Fe
David entered medical school at the University of Pennsylvania to become a doctor like his father—specifically, an oncologist, in tribute to his late mother.
为了纪念他已故的母亲,大卫进入了宾夕法尼亚大学的医学院,成为了一名像他父亲一样的医生——确切地说,一名肿瘤学家j)q@NsQ]#I7Ub6cDt
In 2010, during his third year, he got very sick and was hospitalized for five months.
2010年,在他第三年的时候,他得了重病,住院5个月7gj|p|uVsvgH2Axrj1U[
Something was attacking his liver, kidneys, and other organs and shutting them down.
当时有东西正在攻击他的肝脏、肾脏和其他器官并使它们停止运转Ey,eK5r4xmaNF7_BBO%

^XBv;jU=A^uyGx

他治好了自己的病(2).png

2r2arWpsADe!fJ.K

The diagnosis was idiopathic multi-centric Castleman disease.
他被诊断为特发性多中心淋巴结增生症%s*lZfE~[uSu#RJtV]w
First described in 1954, Castleman presents partly like an autoimmune condition and partly like cancer.
淋巴结增生症首次出现于1954年,部分表现为自身免疫性疾病,部分表现为癌症eHWTNPb5j|]
It’s about as rare as ALS; there are around 7,000 new cases each year in the United States.
它和肌萎缩侧索硬化症一样罕见;美国每年大约有7000例新病例oZq5=%%^fC
The disease causes certain immune-signaling molecules, called cytokines, to go into overdrive.
这种疾病会导致某些叫做细胞因子的免疫信号分子超负荷工作,a~r&RY=^lRF
It’s as if they’re calling in fighter jets for all-out attacks on home territory.
这就好像他们正在召集战斗机对本国领土进行全面攻击nR-HN^M_K_|GX~r_jH]
In his hospital bed, David felt nauseated and weak.
大卫躺在医院的病床上,感到恶心和虚弱oig=;b!i#n97-3
His organs were failing, and he noticed curious red spots on his skin.
他的器官在衰竭,他注意到他的皮肤上有奇怪的红斑I(gAy9w-^dmYx%P!
He asked each new doctor who came in his room what the “blood moles” meant.
他问每一个走进他房间的新医生“血痣”是什么意思(;5^9&5]0c,
But his doctors, focused on saving his life, weren’t interested in them.
但他的医生专注于挽救他的生命,对这些红斑不感兴趣fMN4@4C[Ax

X3~VlAQWm1a#yU

重点讲解

~W=8ykA)YOR+eQDJuF

1.worthy of值得

6!~WD4XO*cpS_

He is worthy of all your adoration.
他值得你倾慕OTB2D7#M=~Q~(C^~M

N.A*ApM6|F

2.Call in找来

N,#,E04m[~Z+

Call in an architect or engineer to oversee the work.
找一名建筑师或工程师来监督这项工程YQcqjg0nS1Y6WsYeuikd

t~PTyIU3Ia[,AC4


;n1|7,Bf3X6@C.

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载f-B|#-!JGZod_Ox9YU~

z^A!KPc#)qO6k6341#&~_FfAgh,r9|!;weDLOU#N2]J#
分享到