时代周刊:美国经济复苏的不平等问题(2)
日期:2020-10-20 08:38

(单词翻译:单击)

ERU^iI)3,A8p

中英文本

More than 850,000 women dropped out of the labor force in the same month, according to the National Women's Law Center, vs. just 216,000 men.

全国妇女法律中心的数据显示,同月内,还有逾85万女性退出劳动力大军,而男性的这一数据为21.6万人W)]w^y=e%|zgGs~S8

There are clear reasons for this grotesquely unequal impact.

造成这种离奇的不平等影响的因素其实是显而易见的RH%xx,o0o3CHXewOK

While the Federal Reserve has pumped money into the stock market,

尽管美联储向股市注入了资金,

Congress and the White House have struggled to maintain emergency- support programs to help the less affluent.

国会和白宫维持紧急支持计划,帮助不太富裕的民众的工作却显得颇为吃力4Gw*C^5,e%Qm

After passing an estimated $2 trillion economic relief package in March in a show of rare bipartisanship,

今年三月,各执己见的国会两院罕见地达成了合作,通过了约2万亿美元的经济救助方案,

the split chambers have since been unable to reach an agreement on any further funding of that scale,

从那以后,即便薪资支持计划这样的方案已经到期,

even as initiatives like the Payroll Support Program have expired.

两院也一直未能就任何同等规模的进一步救助方案达成一致o#nVhl1qJ3#7~,D

It isn't for lack of trying.

但并不是因为双方没有付出尝试JWy69mH-qG9bdu

House Democrats passed a $3 trillion bill in May and a $2.2 trillion package on Oct.1.

众议院民主党于5月份通过了一项3万亿美元的法案,10月1日又通过了一项2.2万亿美元的一揽子计划Be]dvddWXgF%|Enr

3

But Senate Republicans and the White House have rejected both as too expensive.

只不过,民主党的方案遭到了参议院共和党和白宫的拒绝,理由是耗资太大.~994Q3ucb

On Oct.6, Trump ordered his deputies to pause negotiations with Democrats until after the election—

10月6日,特朗普命令副手暂停与民主党人的谈判到大选结束——

only to backpedal and call for standalone stimulus checks, airline support and small-business funds in a flurry of tweets sent after the stock market plunged.

结果,股市暴跌后他又立即变卦,发了一长串推文呼吁共和党策划独立的刺激支票、航空补贴和小企业救助金计划qG0!U2-7e9@]ooV

The chaotic reversal, coupled with a COVID-19 outbreak at the White House and upcoming Supreme Court confirmation hearings,

特朗普态度的转变,加上白宫也爆发了疫情,再加上最高法院确认听证会在即,

renders the prospect of a deal before Nov.3 murkier than ever.

混乱的局面导致民共双方在11月3日前达成协议的可能性变得比以往任何时候都更渺茫@.M^,s-8vK0Z

Meanwhile, industries hit by the recession are still bleeding jobs.

与此同时,受到疫情带来的经济衰退打击的行业工作岗位仍在继续流失ll4!u^BvZIJ(qBcPc

The National Restaurant Association said in September that some 100,000 restaurants closed in the first six months of the pandemic, putting nearly 3 million people out of work.

美国国家餐馆协会9月份表示,疫情爆发的前六个月就约有10万家餐厅倒闭,导致近300万人失业xb.jasdhXYrDBM

A union representing flight attendants estimates 100,000 airline workers are furloughed.

据某代表空乘人员的工会估计,有10万名航空公司工作人员被停职Eu0p^E6u5+UF7pSDX%

Disney laid off 28,000 workers in September, weeks after the mega corporation reportedly ended pay cuts for executives.

迪士尼也在9月份裁掉了2.8万名员工,就在迪士尼裁员的几周前,据报道,这家巨型公司刚刚结束了对高管的减薪政策|-%0cI*E3p8!%B[

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载nvgRzas=gRO

重点讲解

X)Y&z~%,U.(F&MW

e*2TjyT7w;+T6%c#

]Q0RB9sA;*mJK_Xx-

Rs7XZ5RyaCL+cC

ma2uCBrqY][QPoK4

+aTTer8p#Tj=b#il%MYm

51^-RBihEebO(%#f_9,L

-Xbc,|ZWiT!iE

[|-8A0j6;5(d|;cIp

lAjkw,;PRY

czY9u&JD6OBaCP8z!PY

]f8bM79hX&7[m%.RQIb

cM&Oi+5.J@(A,=LK3

1.drop out of 退出

@ZH(Q#TPApdM3pf(-

Research suggests that children whose parents split up are more likely to drop out of high school.

@,xr!l@Zhtqj59

研究显示父母离异的孩子更有可能在中学阶段辍学vycrs;BFGp.IO8pzI

L;PvQl&|yy,YN&S1PQx;


TZd[0DadM0YJZa

2.pump money into 注入资金

1|czubd,,&,N

Yes, the Federal Reserve will continue to pump money into the financial system.

wK)7p3;yG8M9grS

毫无疑问,美联储将会继续把海量的资金投入到金融系统中去J&LZD1)^|7DK

B);x2w@cK~awZY)coZiO


f4omPwD;6Ay-x^|%O0

3.a flurry of 一阵

uk!0,QlnvE_dT|

A flurry of shots rang out in the darkness.

|M)AJ-[;)n#^9x=

黑暗中突然响起了一阵枪声(,_gr[R*w;*-M-k2DA

!fk]e]dBnRuBrq+


_@YBXOyM_hy1P

4.lay off 解雇

DwJYnXQBf+9Ju

Wages have been frozen and workers laid off.

[nY@6Cj#8Sv.[%

工资已被冻结,员工们下岗了p2p#3fP.l0J2,I-e

FdE_WigA(R

@~fcg6A-(Gx9pE!U

REEdS.6vhl&7+C)

R2)XB%M;hUmWB;g0C

naUsG_Os.H%(gC)7g

]@p9DL^=J252X

cxUSpo2o^^d3o

0Eu1mU0Zm-

^|Z*T8.8@Sw7UV_F)

#_5on5K;eqj9256~_Y(_

QLiXl-Q!%MLWQ).VA;)

g,!l4Id@x6O4Q*!_@y

M1loRaosKlirCg9Xk

]34;Q8OE)Gmng(nBd

LBncXGDfWM+|j%.n!Quv

k_wI9k&Jx!b

5oNK@#nuWkNHj[p)lU1

Mw4VQ)k5Rw-VVHm

qK*4%AL5r[-MK-9


%&Xg#LbvFvx.&;o*n9[qc);2a3TG|u2_]|16mc-ke5n
分享到