(单词翻译:单击)
October—First Day of School
十月——开学第一天
Monday, 17th.
周一,17日。
Today is the first day of school. These three months of vacation in the country have passed like a dream. This morning my mother conducted me to the Baretti schoolhouse to have me enter for the third elementary course: I was thinking of the country and went unwillingly.
今天开学了,乡间的三个月,梦也似地过去了。早晨母亲送我到巴列迪学校去的时候,一路上还仍想着在乡间的情形哩。
All the streets were swarming with boys: the two book-shops were thronged with fathers and mothers who were purchasing bags, portfolios, and copy-books, and in front of the school so many people had collected, that the beadle and the policeman found it difficult to keep the entrance disencumbered. Near the door, I felt myself touched on the shoulder: it was my master of the second class, cheerful, as usual, and with his red hair ruffled, and he said to me:
不论哪一条街道,都充满着学校的学生们:书店的门口呢,学生的家长们都拥挤着在那里购买作业本、书包等类的东西;校工和警察都拼命似的想把路排开。到了校门口,觉得有人触动我的肩膀,回头一看,原来是我三年级时候的一位头发赤红而卷拢,面貌快活的老师。他看着我的脸孔说:
"So we are separated forever, Enrico?"
“我们就要分别了!安利柯!”
I knew it perfectly well, yet these words pained me. We made our way in with difficulty. Ladies, gentlemen, women of the people, workmen, officials, nuns, servants, all leading boys with one hand, and holding the promotion books in the other, filled the anteroom and the stairs, making such a buzzing, that it seemed as though one were entering a theatre. I beheld again with pleasure that large room on the ground floor, with the doors leading to the seven classes, where I had passed nearly every day for three years. There was a throng; the teachers were going and coming. My schoolmistress of the first upper class greeted me from the door of the class-room, and said:
这原是我早已知道的事,今天被老师这么一说,不觉重新难过起来了。我们好不容易地到了学校里面,许多夫人、绅士、普通妇人、工人、军官、男女佣人,都一手拉了孩子,一手抱了成绩簿,挤满在接待所楼梯旁,嘈杂得如同戏馆子一样。今天我重新看见那间大大的休息室的房子,非常欢喜,因为我这三年来,每日到教室去都穿过这室。我的二年级时候的女老师见了我: