女权主义的艰苦斗争
日期:2020-08-21 17:12

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Feminists in the late 19th and early 20th centuries championed women's suffrage in the United States during a long and difficult struggle.
19世纪末20世纪初,女权主义者在一场长期而艰难的斗争中,为美国妇女的选举权而斗争。
There's a lot of scorn and ridicule that's leveled at these women.
人们对这些女人有很多蔑视和嘲笑。
The fight for suffrage began in 1848 at the first women's rights convention held in a church in Seneca Falls, New York.
争取选举权的斗争始于1848年,地点是纽约塞内卡福尔斯的一座教堂,那里举行了第一次妇女权利大会。
Delegates at the convention crafted a document that called for equality with men, including the right to vote.
与会代表起草了一份文件,呼吁男女平等,包括选举权。
They said, All men and women are created equal. They borrowed from the Declaration of Independence, but they made that very significant change, adding and women.
他们说,所有的男人和女人生来都是平等的。他们借用了《独立宣言》,但是他们做出了非常重大的改变,增加了女性。
As women fought for suffrage for more than 70 years, Black women were not welcomed into the movement by whites.
由于妇女争取选举权已经70多年了,白人运动并不欢迎黑人女性加入。
But in their own organizations, antislavery societies, church conferences, and civil rights organizations, and more,
但是在她们自己的组织里,反奴隶制协会,教会会议,民权组织等等,
African American women, over the course of two centuries, develop their own women's movement.
在两个世纪的时间里,非裔美国妇女发展了她们自己的妇女运动。
As the roles of women were changing in the early 20th century, a new generation of women continued the struggle.

20世纪初,随着女性角色的变化,新一代女性继续奋斗。

Y77ZOC4JXBHZNM4UGHX4DPZRTQ.jpg

They stepped up their protests, organizing parades, silent vigils and hunger strikes.
她们加强了抗议,组织游行、静默守夜和绝食。
They go out into crowds of men at factory gates at lunchtime and stand on little stools.
午餐时间,她们走到工厂门口的人群之中,站在小板凳上。
And they give what are called stump speeches. They give speeches for women's suffrage in public to rally male audiences.
她们发表所谓的演说。她们在公共场合发表争取妇女选举权的演讲,以动员男性听众。
After President Woodrow Wilson changed his stance to support the amendment in 1918, it was ratified two years later.
1918年,伍德罗·威尔逊总统改变立场,支持修正案,两年后该修正案获得批准。
A century later, however, many women face voter suppression, especially those who are Black.
然而,一个世纪后,许多妇女面临选民压制,尤其是那些黑人。
Disproportionately face voter I.D. requirements. They face polling places that are shuttered. They are purged disproportionately from the rolls.
大量女性遭遇选民身份要求,她们的投票地点被关闭,大量女性被清除出投票名单。
Inequalities like these may be resolved through passage of the Equal Rights Amendment, proponents say, which was first introduced by suffragists in 1923.
支持者们说,像这样的不平等可以通过平等权利修正案来解决,该修正案最早由妇女选举权论者于1923年提出。
You cannot discriminate on the basis of sex. And this would apply to the federal government, and all of its policies, and to the 50 states.
你不能因为性别而区别对待。这将适用于联邦政府及其所有政策,以及50个州。
The future of the ERA is uncertain. But like the women who fought to vote, advocates say they will keep fighting for it.
平等权利修正案的未来不确定,但是就像那些为投票而奋斗的女性一样,拥护者说她们将继续为之奋斗。
Deborah Block, VOA news, Washington
德布拉·布洛克,VOA新闻,华盛顿报道

分享到