英国卫报:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(3)
日期:2020-08-14 17:17

(单词翻译:单击)

v)v*_N1!Tc#(ky[h,AbBCc(Z%OnMA%K

中英文本

NB#SedLvVj

Nespresso also faces mounting criticism over the environmental impact of its pods.
雀巢胶囊咖啡机也因其咖啡荚对环境的影响而面临越来越多的批评r25kQc]+KGd
(It does not release any figures for how many of its aluminium capsules end up dumped in landfill, rather than recycled.)
(铝胶囊最终被倾倒在垃圾填埋场而非回收利用,而雀巢并未公布其具体数字gq+FQxdXV&5v[GgS8b&y。)
Talk to people in the industry, and you get the sense that Nespresso’s golden age has passed.
跟行业的人交谈,你就会发现雀巢咖啡机的黄金时代已经过去]T#4KWO8[In
“In the major markets, Nespresso’s getting close to saturation point, and there’s lots of competition,”
“在主要市场,雀巢咖啡机已经接近饱和了,而且还面临很多竞争B#&);JK%O|Ub。”
says Jean-Paul Gaillard, Nespresso’s former CEO. “The good years are over.”
前首席执行官珍·保罗·盖拉德说tiogRB9qlb]。“好日子已经过去了~.(om5~7]P5Bg(6cJgp+。”
Nespresso triumphed by selling itself as a sophisticated component of an elite, globalised lifestyle.
雀巢咖啡机成功地将其打造成精英的、全球化生活方式的精致组成部分Na75ixpupnaocz
Wherever you were in the world, you could be a Nespresso person, just as you could wear Nike trainers or use American Express.
不论你在哪里,你都可能是一个雀巢人,就像你可能穿着耐克运动鞋或使用美国运通服务一样gfS9^WJ3LPfa&E5l
Now, as that lifestyle looks increasingly bankrupt, it is learning to be just another coffee company.
随着这种生活方式看起来越来越没落,雀巢正在学着成为另一家咖啡公司escw~C~6~]u
Nespresso helped change the coffee world, but it seems as if the world has moved on.
雀巢的胶囊咖啡机帮助改变了咖啡世界,但似乎世界已经向前发展了q=0GNhrq!u]wJ3i57Dcl
Nespresso argues its coffee has never been better, but the truth is that Nespresso has never really been about the coffee.
雀巢声称他们的咖啡从来没有这么好过,但事实上,他们胶囊咖啡从来就不是真正的咖啡pRM!ySHp3AP,KbL!D_I

oF9%DI=-28@~_

奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(3).png

5E((5(CGRaU%V7

At Nestle headquarters in Vevey, there is a small museum dedicated to the history of Nespresso.
在位于韦威的雀巢总部,有一个专门展示雀巢咖啡机历史的小博物馆#-x&dB+QOeD+&7UkYiK
Looking at the early prototypes on display – elaborate Rube Goldberg-type machines with outsize tanks and pumps and tubes –
看看展出的早期原型——精心设计的带有超大的油箱、泵和管道的复杂机器,
it is easy to see why it took 10 years after the first patent was filed for the product to come to market.
很容易就能看出,为什么该产品在首次申请专利十年后才上市TfZjrq2^iKT3F7)SI@
As a private company, Nestle was able to fund its pet project without justifying the cost to the stock market.
作为一家私营公司,雀巢能够在不说明股市成本合理的情况下为其钟爱的项目提供资金d|@7@(!4N1NuT
Within the company, though, there were doubters. Colleagues feared that if Favre’s invention succeeded
不过,公司内部也有人持怀疑态度0+bz-|SEPV.WKRls|y。同事们担心如果法弗尔的发明成功了,
it would cannibalise the company’s existing coffee businesses, especially the flagship Nescafe instant brand.
它将侵蚀该公司现有的咖啡业务,尤其是旗舰品牌雀巢速溶咖啡ZE9OmchmZL=IU
At the time, Nestle saw itself as a mass market company that sold cheap, reliable products:
当时,雀巢视自己为一家大众市场公司,销售廉价可靠的产品:
chocolate and baby food and cereal. This was something different, whatever it was.
巧克力,婴儿食品和麦片Ta#Q#nmFn,6-jy]SYRd。这是不同的东西,不管它是什么lz.DVY5RnZG;[qOTN[f

-s^zBP_1K*2SP!K

词语解释

&6_Ua~cQym

1.end up最后

j,yZ_!Ksifli~

If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want.
如果你不知道自己想要什么,到头来你可能得非所愿(k&9TX~xv-lRtka6.eX

jzY2.!*5TIf

2.rather than而不是

V^(,d9|L*)syhL

The zoo needed better management rather than more money.
这座动物园需要更好的管理,而不是更多的资金-kk%K(EeZT6N-

C%uK4#p6#8+(!B4h


(7b3e8O2;;z

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载WOPD32xnS~H@^G;J#]#

Wt+hIS]Nl^I4RsyiwiHC2qw-u4m@lT1#b2x
分享到