迈达斯国王和金手指的传说
日期:2020-07-08 13:41

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

With his harebrained schemes and asinine dealings with the gods,
因谋事草率和在神面前的愚蠢表现,
King Midas ruled the ancient kingdom of Phrygia with an uneven hand.
在古老王国弗里吉亚,迈达斯并不是一位贤明君主。
He was known in Greek mythology as a rogue ruler whose antics bemused his people and distracted the gods.
在希腊神话中他以胡作非为而著称,他滑稽的行为使民众不解,惹神明发笑。
Midas spent his days in a stupor of splendor,
迈达斯生活奢靡,终日酒醉,
spoiling himself and his beloved daughter and gorging himself on feasts and wine.
他放纵自己,溺爱女儿,在酒池肉林中享乐。
Unsurprisingly, he felt an affinity with Dionysus, god of wine, carnival, and performance.
因此,他欣赏身为酒神、狂喜之神和戏剧之神的狄俄尼索斯也并不令人意外。
One day, Midas discovered a satyr dozing in his rose garden and drunk on more than the scent of flowers.
一天,迈达斯发现一个半羊人萨提尔在他的玫瑰花园中打盹,显然令他沉醉的并非玫瑰香气。
Midas recognized the satyr as one of Dionysus's followers and let him nurse his hangover at the palace.
迈达斯认出这个萨提尔是狄俄倪索斯的信徒之一,于是便让他在自己的宫殿里缓解宿醉。
Pleased with the king's hospitality, Dionysus offered to grant him one wish.
狄俄倪索斯听后表示非常满意,并提出满足迈达斯一个愿望。
Midas cast a greedy eye over his surroundings.
迈达斯贪婪地瞥了一眼四周。
Despite the luxury in which he lived, no amount of precious jewels, finest silk or splendid decor felt like enough.
虽然他的生活已经十分豪华,但价值连城的珠宝、上好的丝绸和华丽的装饰是怎么也不嫌多的。
His life, he thought, was lacking luster; what he needed was more gold.
他觉得自己的生活缺少光泽,他想要更多黄金。
The god sent the power to turn anything the king touched to gold surging through Midas.
于是,酒神赐予他点金术,能把任何触碰到的物体变成黄金。
Ecstatic, he turned to his possessions.
狂喜的迈达斯奔向自己的财产。
At his lightest touch, the palace walls transformed, stone statues shone, and goblets glittered.
只需轻轻一碰,宫殿墙壁面目一新,石像金光灿灿,高脚杯闪闪发光。
He galloped through his home in a frenzy, handling each item until it took on a lustrous sheen.
他疯狂地在家里奔跑,触碰每一件物品,直至所有物品都光彩夺目。
Soon the palace heaved with gold, and Midas's delirious laughter echoed off the walls.
很快,皇宫里一片金色,迈达斯欣喜若狂大笑声在宫殿回荡。
Exhausted and hungry from his rampage, Midas picked up a bunch of grapes from his newly gilded fruit bowl.
这阵兴奋过后,迈达斯又累又饿,他从镀金的水果碗里拿起一串葡萄吃。
But he nearly shattered his teeth, for the fruit had turned to metal in his mouth.
但这险些咯碎了他的牙,因为这串葡萄在他的嘴里变成了金子。

迈达斯国王和金手指的传说

When he picked up a loaf of bread, the crumbs hardened in his hand.
当他拿起一条面包,面包在手中变得坚硬无比。
Flinging himself onto his bed in frustration, Midas discovered his plush pillows had morphed into solid gold.
沮丧的他扑倒在床上,却发现松软的枕头也变成了坚硬的黄金。
Hearing his cries of frustration, his daughter entered the room.
听到父亲难过的哭喊,迈达斯的女儿走进房间。
But when Midas reached out to her, he saw with horror that he had frozen her into a golden statue.
但当迈达斯伸手碰到女儿时,他惊恐地发现自己把女儿变成了黄金雕像。
Horrified at what he had done, Midas begged the gods to rid him of his power.
迈达斯吓坏了,他恳求神解除他的能力。
Taking pity on the foolish king, Dionysus told Midas to wash his hands in the River Pactolus.
狄俄倪索斯可怜这个蠢国王,便让他去帕克托罗斯河清洗自己的双手。
When Midas reached into the river, the gold drained from his fingertips.
迈达斯在河水中洗手时,黄金便从他的指尖流走。
Midas returned home to find his daughter alive and his palace back to normal, and he rejoiced.
迈达斯回到家中发现女儿重新活了过来,宫殿也重回原貌,他感到十分欣喜。
You'd think he would've learned his lesson, but just a few weeks later, Midas blundered again,
你可能以为他会吸取教训,但仅仅几周之后迈达斯又一次酿成大错。
insulting the music and sun god Apollo when he declared Pan a greater musician.
他宣称潘神是更出色的音乐家,但这是对音乐之神、太阳神阿波罗的侮辱。
Apollo scornfully declared that the king must have the ears of an ass to make such a misjudgment, and transformed Midas accordingly.
阿波罗轻蔑地说,迈达斯一定是有一对驴耳朵才会做出这样错误的判断,并且真的给了迈达斯一对驴耳朵。
Once again regretting his behavior, Midas kept his hairy ears hidden in public.
迈达斯再一次后悔自己的行为,将毛茸茸的驴耳朵藏起来不让民众看到。
They were seen only by his barber, who was sworn to secrecy during a very awkward grooming session.
能看到的只有他的理发师,那是在一次极为尴尬的理发过程中,而理发师发誓绝不泄密。
The barber stifled his laughter and fought the desire to tell someone, yet the secret consumed him.
这位理发师忍着不笑,克制自己不去告诉其他人,但是他实在被秘密折磨地受不了。
One day, he walked outside the city and dug a hole in the ground.
某天,他在城外的地上挖了一个坑。
Plunging his head into the earth, the desperate barber whispered, "Midas has ass's ears."
他把自己的脑袋伸进坑里,忍不住小声说,“迈达斯有一对驴耳朵。”
Soon after, a clump of reeds sprang up in the spot where the barber had buried his words.
不久之后,在理发师埋藏秘密的那个坑里长出了一丛芦苇。
When the wind blew, they carried the echoes of his whisper through the breeze: "Midas has ass's ears."
风吹过时,芦苇发出声音随轻风飘荡:“迈达斯有一对驴耳朵。”
At the sound, donkeys in the fields raised their heads in recognition
田里的驴子听到这声音会抬起头,
and people chuckled to themselves at the follies of their king.
人们听到后则笑话国王的愚蠢。
With his golden touch and ass's ears, Midas was not the most respected ruler.
因为点金术和驴耳朵,迈达斯算不上是最受尊敬的统治者。
And where other leaders were honored through statues and temples, his people remembered him a little differently:
对其他统治者,人民会修建雕像和庙宇以表尊敬,相比之下人们记住迈达斯的方式则有所不同:
in the depths of the glittering river and the rustle of the Phrygian wind.
答案就在那闪着金光的河水和弗里吉亚风儿的沙沙声里。

分享到