时代周刊:宇宙有多残酷多冰冷?(3)
日期:2020-04-29 08:29

(单词翻译:单击)

n*[.cyrYoE;H_n

中英文本

That tension plays out elegantly in Greene's new book,

格林的新书也巧妙地表现了两者的拉锯故事,

and to make sure no one misses the dialectic, the chapter names make it clear:

为了不让任何人错失这个了解辩证法的机会,格林为各个章节所起的标题都充满了辩证意味:

"Duration and Impermanence," "Origins and Entropy," "Particles and Consciousness."

“持续与无常”、“起源与熵”、“粒子与意识”……

Greene takes one of his most powerful whacks at entropy, attacking the nettlesome business of the second law of thermodynamics—

格林对熵,对这个令人头疼的热力学第二定律发起了他最猛烈的攻击h6ZXHlT0W;0zQR@SOW@^

the broad truth that all systems tend to disorder,

这一定律认为,所有系统都倾向于走向无序,

which is often used to challenge the truth of evolution itself:

这一普遍真理经常被用来质疑另一真理——进化真理,

that profoundly complex order can emerge from the chaos.

后者认为,混乱可能也有其秩序,只不过极其复杂Dk_cTrd+MbaS]*fd

"I resolve that tension in Chapter 3," Greene says,

“我已经在第三章里给出解决(解决科学与神学的对峙的)方案了,”格林说,

a boast that could pass as arrogant except that, well, he does resolve the tension in Chapter 3.

换作别人,这话恐怕就是妄自尊大的吹嘘而已,至于格林,他还真就做到了p[Eypb69%U^MGv6

"It relies on the force of gravity.

“我的方案是围绕地心引力展开的oizPwshHD[zr6N)vDu

Without gravity, everything just spreads out, diffuses, and that's all there would be.

没有了引力,所有东西都会散开,世间万物莫不如此#F[_pKX]79;*xgm3MP

But gravity has this wonderful capacity as a universally inward-pulling force which can undertake the following magic trick:

但地心引力这种普遍存在的向内的拉力却有一种神奇的能力,它能够施展魔法,

it can pull things together, making it more orderly here,

把东西凝聚起来,让这个世界更加有序,

at the expense of releasing heat that makes it more disorderly out there.

其代价就是这个过程会释放热量,导致外面的环境变得更加无序a9aJAgcpLQTv

I call it 'the entropic two-step.

我称之为“熵的两个阶段”emrE&6w+eu~LK4

'"There's a lot of satisfaction in such neat solutions to head-cracking problems.

“原本让人头晕脑胀的问题就这么巧妙地解决了,实在是令人快慰cS(m!,&hf.H!Pgd5

But there is an equivalent neatness to the ostensibly dispiriting conclusions Greene reaches in his books and in his research:

然而,格林还在他的著作和研究中同样巧妙得出了不怎么振奋人心的结论:

that unhappy business of a cold universe, an insentient universe, of the individual as just a quantum contraption,

宇宙是冰冷的,没有知觉的,个体只是机械的量子,

behaving as a product not of choice but of probabilities and randomness.

其行为并非选择的产物,而是概率和随机性的产物zw[mBmfPQ|hh.^

3

It's where the free-will thing comes in:

于是,自由意志登场了:

the universe is guided by quantum probabilities, and your "choices" are simply a part of that,

宇宙是受量子概率指引的,你的“选择”也是其中的一部分,

the way a local breeze is part of the global weather system.

就像局部地区的微风也是全球天气系统的一部分一样RTPzSCQ(BeP7u

"My feeling is that the reductionist, materialist, physicalist approach to the world is the right one," Greene says.

“我个人感觉,融合了还原论、唯物论和物理论的方式才是正确的认知世界的方式,”格林说b~hHQD.+TPKP&!PSan

"There isn't anything else; these grand mysteries will evaporate over time."

“再没有别的了;随着时间的推移,这些宏大的谜团也都会烟消云散~W1it(THE~_m]。”

But despite such empirical bravado, Greene says more too—

不过,除了这种经验主义的故作勇敢之外,格林当然还谈到了其他问题——

and whether he likes it or not, it's not reductionist,

但无论他愿不愿意承认,他讨论的都不是还原论,

and if it's written in a book like Until the End of Time, it could be written in the Vedas as well.

如果那些内容可以写入《直到时间尽头》,那便也可以写入吠陀经Ezp,zjR6#n_L_KWf_

"Rather than feeling, 'Damn, there's no universal morality,' 'Damn, there's no universal consciousness,'" he says,

“与其觉得‘我靠,这个宇宙根本没有道德’,觉得‘我靠,这个宇宙根本就没有意识,’”他说,

"how wondrous is it that I am able to have this conscious experience and it's nothing more than stuff?

“反过来想想,我能有意识,意识顶多也是物质,而恰是这种物质催生出了贝多芬的《第九交响曲》,

That stuff can produce Beethoven's Ninth Symphony, that stuff can produce the Mona Lisa,

催生出了(达·芬奇的)蒙娜丽莎,还催生出了(莎翁的)《罗密欧与朱丽叶》,

that stuff can produce Romeo and Juliet?

这不是很值得惊叹的事吗?

Holy smokes, that's wondrous."

我的神呀,也太值得惊叹了吧]+Vl@v@mbUI4t4D。”

The rational physicist with the deeply spiritual brother surely meant the holy as just a figure of speech— but if so, he picked an apt one.

这位有一位笃信宗教的哥哥,自己却很理性的物理学家说的这个“神”想必只是一个修辞,但即便只是修辞,用在这里倒也十分贴切2+_T,W|[n(B15tD|n

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载h6K1rVU[Z5+

重点讲解

6(r4XHd[A5|j8F_+,

d[k,R+S=c6BD!Gs0K6QX

8@+q[yj#xg;nB=-uN[GS

1A(sJyygcuo-o

^W(O05LwGHr[ahx#

xkwZ#^e1,Jo_*+Y

@sT&-7tBxjLORvd5

K%zv,ztHYmuR1-zt

mnUQY8[qVHW)Mrzw

^vge+-BoMCj3&&p0G=

1.play out 演完

O^fqs]f=jOs1zXhORb7

It is possible depending on how the facts play out that he could be looking at espionage charges which would potentially carry a life term.

YJf~v27FI2ud*JDfBTaV

他还将面临间谍罪的指控,被判处终身监禁,具体还要看最后究竟怎么收场X=cQObtL3RAD

CWYg+s(6z%#,.


u1Q[JSkXF%gVl[&;

2.take whacks at 猛烈抨击

oT_FMltSUdC

They consistently target their anger at China and Mexico while occasionally taking whacks at Dubai, Oman, Peru and Vietnam.

c34dT+XreA*,RIkHu

他们经常把怒火发泄在中国和墨西哥身上,偶尔也会猛烈抨击迪拜、阿曼、秘鲁和越南E*aAboSg(SHKtyqxs

VT[NeD(IbJWN


)Qm3qg~RuhFs

3.pass as 被当作

4Nwx%88VVmfK%q0H-sw

The ancient practices that once passed as science are now abandoned.

Oz]%fJfw5Il9bRG=

曾经被视为科学的传统习俗如今已经被抛弃了bnX@_(bD]@+vzyjJ

NRA)&2Udah9CNT83L_


a8PfP[n~I#Wn

4.at the expense of 以……为代价

tYmfZ|t[dBt!aA

To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other.

Vt2&AR27Hp*69JtF+8

对我来说,这似乎只是双方都想损人利己的一种商品交换u(HKXg9oKHP;)f0d+]6

0*YCX]+7S5HC~[EMrb


yT+lZ3^9HYgp*44p

=i(Nmv74mKPOWk3veo

g0jY*z4UD8.

3i9QFEWI~nev

yyvNWG#^ZH

fLtSTt_VM2r8F5Qms

Ssk7Y*@kQO1eng~R(z2

bN#DVoHsL[djixp|k9


3JT^D5k]n%~SToixFr]Xi72y&SnmT5dvV50+bar;@OkCT
分享到