人物:一位患者的隔离日记(2)
日期:2020-04-07 15:41

(单词翻译:单击)

x4)s,Sd0s@.k)LHZ&HLU|0cvk*wR(

中英文本

%f*v3wa8o2

Goldman's own ordeal began on Feb. 4 after Japanese health officials determined that a passenger on the Diamond Princess from China

Lzk|LEQU6qQfD2Ary8f

戈德曼自身的噩梦始于2月4日,当时日本卫生官员发现钻石公主号上一名来自中国的乘客

_urnwXyD2ApN)KJ

had contracted the virus, which causes a high fever and dry cough, among other symptoms.

6gbaH@q2%~si(HW

感染了该病毒,出现了高烧和干咳等症状6uGgI.,oN+gtniwcHbVn

_45p!C##_9w@S|kXdv

Authorities quarantined the boat in Yokohama harbor and began testing all 3,711 passengers and crew.

VefW,|5h%M-LF,P%Z9N

政府在横滨港隔离了这艘船,并开始对船上全部的3711名乘客和船员进行检测PcS4tIf#bf(FV

2W=#v_407z,!NdDM

"We'd hear the sirens from the ambulances throughout the day and night, taking people to the hospital," says Carl.

I%-bZFQXbAC

“我们日夜都能听到救护车把人们送到医院的警笛声,”卡尔说5U3to|JSj!

52k~;5b[9k|H

By Feb. 16 at least 40 American passengers had been diagnosed with COVID-19, including Jerri Jorgensen;

XbwhYG~IA]n|

截至2月16日,至少有40名美国乘客被诊断COVID-19阳性,其中包括杰里·乔根森;

28,Er4FM#DQ=tYg

those who were deemed virus-free, including the Goldmans and Mark Jorgensen, were cleared to return to the U.S.

mz5x^mbr3U@-,

那些被认定没有感染病毒的人,包括戈德曼夫妇和马克·乔根森,都获准返回美国wpf8MFWYeZ

C.^BDdE.ZoDvj*aAdw

But two hours into their flight back home on a U.S. Air Force cargo jet, Carl woke from a short nap and realized something was wrong.

i%VE=4HQ^BOK+Ovu9I)

但在他们坐上回美国的空军货运飞机两小时后,卡尔一觉醒来后感觉不对劲儿X=[(aZu^#zG

odLUxy%*MgX

"I was burning up with a really high fever, he says.

2yp|C&Nnoi*h&jM=@C

他说:“我当时发高烧,全身发热@%@rC30HyyXF1iiZx,*

7PP~35L[Q@

02.jpg

B#3~~ENt@]LQ0y[W


SeyZ#4G&99XZ[r

He was moved to a quarantined area on the plane with eight other passengers who had recently come down with fevers.

Tt;A(K#QCvnL

他和另外八名最近发过烧的乘客一起被转移到了飞机上的隔离区域-X.5Ct[m#x9

dne^BMLlQ99Yg^D7cU

After landing in California, the Goldmans were flown to Omaha, where Carl and other passengers with symptoms were transferred to the biocontainment unit.

GRhvi12UwplgCIuo1|

在加利福尼亚着陆后,戈德曼夫妇被空运到奥马哈,卡尔和其他有症状的乘客被转移到了生物隔离病房里h[+U_3irB=*Ce6hL

mN;ureg%ltE3[cjlujn

Jeri, who still hasn’t contracted the virus, was put into mandatory quarantine several blocks away for 14 days. (She arrived back in LA on March 2.)

PMp^5(gs)c

还没有感染病毒的杰里被强制隔离在几个街区之外的地方长达14天5W,@V4l6+H。(她于3月2日回到洛杉矶qQAIGtjzvB~*wNpKTGc。)

b~gG8uW_P6wR

"My fever only lasted about 12 hours," says Carl, whose only treatment has been ibuprofen for the fever and Gatorade for dehydration.

J[h+aE,~7oLac@D3=VdV

“我的发烧只持续了大约12个小时,”卡尔说,他唯一的治疗方法就是发烧时服用布洛芬,脱水时服用佳得乐L(WuKZPQTdE.#-Iqo!

T@mwU_C8JxQAPKL0Irf

"That was it, because there's no cure for it. There are no antibiotics. My only other symptoms were a little tightness in my chest and a dry cough.”

+q.V%2QFfrx)0Ul%MX_

“仅此而已,因为没有治愈方法TjGGPa&g#ssH-hjo!,。也没有抗生素xR8_R]*gib,,^hFs*Pe4。我仅有的其他症状是胸闷和干咳Hw|BNgZvfT#*~V。”

bIN~0e)RG6E

While he must remain in isolation until he tests negative for the virus on three consecutive days, he is passing the time by pacing back and forth in his room.

wDagF!WU9aJi%^

在他继续隔离直至连续三天的病毒检测呈阴性期间,他只能在房间里来回踱步打发时间SJV[UT(G]t(Y,3!

xI=KUEdANs

"Every 14 steps I hit a wall, then I turn around," he says. “Yesterday l got 9,000 steps in.”

l(vZo!iy,XgUy

他说,“每走14步,我就会碰到一堵墙,然后再转身Jdu1!L~c~z=NfR。昨天我走了9000步(g%Y]DMxu|l。”

%;HP#L3rHN22~

But he is also keenly aware that others were not as lucky.

P0@[,ePm|(V-L]O

但他也意识到其他人就没有这么幸运了=o[t(5Y(^pO

gz,Y5!p89&

In the weeks since he and Jeri left the Diamond Princess,

a(BMDLvtJJ.^F*Gzz

在他和杰瑞离开钻石公主号后的几周内,

5zODxsIeSQnFrx

more than 700 other passengers (most of whom are from China, South Korea and Japan) have contracted COVID-19, and six have died.

#1*uvh+-gZA4l

超过700名其他乘客(大部分来自中国、韩国和日本)感染了COVID-19,其中6人死亡65+TkL@9!M&S7z7AvsKq

DT+_nxqQ=EpM@%+feWg

Jerri Jorgensen was released from a hospital in Japan on March 2 and is heading home to Utah;

8Li2Gz~;D3

3月2日,杰里·乔根森从日本一家医院出院,将返回犹他州的家中;

|W~).efQaT=WCZPR-s(

Mark is now in quarantine in Omaha.

zAeB|Nh+7j~4=H_=V8M^

马克现在在奥马哈隔离ATEFxtrX,p#3iCm#k

HIjne]hGZd|frxc=P7

“I’m lucky. I was never in critical condition,” says Carl.

)*5^u|!75t

“我很幸运L*hk+Qqu2S-spu。我从来没有陷入危急状态,”卡尔说#[zdhdbG|d

^]A6fO|waWK8]_F4*aa

"It came and went very quickly for me.

.;+^r[My-=q~&~^2u@y

“我感染了病毒很快又痊愈了zAIT%aH3uASV%TuY2U

E.Nw]9AYiKNiHG4

But it’s going to take weeks for everything we’ve been through to sink in."

xPnsLN9yu-AYX)jh(&N

但我们需要几周的时间才能弄明白我们所经历的一切4D.DQgQ@WM=。”

=4DeO7wbNA217psR+B

重点讲解

nwG30wmqk0


15,DiMKPYe6~fc6I%..[

wxpF#L^5V~5ZY

1.burn up:烧掉,燃烧

;q0N6oT^D^]2Q[2

I'm going to burn up and die right here on the highway.

dx-D+Y6Z@~F*Gkv

我将燃烧起来,在公路的这个地方死去2v1VgajiFT]hDLM

KF8P#~BmMsoiiqZ

2.critical condition:危笃状态

YT[Ry|wgW_5icz

He remains hospitalized, in critical condition, with severe pneumonia.

X=%tYK%2dcpvvQa!v

现仍在医院就医,情况严重,患有严重肺炎MmqQ~paxF~fi

S3iOzzrrDKD+mg(8JM

3.sink in:渗入,完全被理解

uN^G+g]KrT=br,t|y

He paused to let the irony of this sink in.

nZm*jfaA5h1R)ulU]f

他停顿一下,以便让大家领会其中的讽刺意味bTvHU8X^q|q.*

@ZiCVu#TXZ9G4(#[8.1


4hJU8-=@^aTO[_7

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载CyaU2x2Sdq@K&IZ

_[YnyyubkUm[l1QtHThqKppK(sg57yvQXUgM4.18
分享到