商业周刊:怀抱绿色梦想,经营私有温室(3)
日期:2020-02-12 11:14

(单词翻译:单击)

uxg=Bfnzr]*zGy&F78laVtklA-6*@A!^et&3c

中英文本

iPcWzzKq=%!p

“Can there be anything more agreeable in the Winter, ”wrote the botanist Richard Bradley in his 1718 book The Gentleman and Gardener’s Kalendar,

CT~Y0U#;CkYoy8a

植物学家理查德·布拉德利在1718年的作品《绅士与园丁的日历》一书中写道:

kvT[Hwq||Q_~xi

“than to have a view from aparlour or study through ranges of orange-trees, and curious plants of foreign countries,

[]3O2Xy,fSXE

“冬天时,在门廊或书房看风景,看那一排排的橘子树、来自异国的珍奇植物,看着它们开花结果zukRHMFZTXGo1

%PI61i=IOl

blossoming and bearing fruit, when our gardens without doors are, as it were, in a state of death?”

K_xqpPMgHP%IsiH

而此时,室外的花园却都一片死气沉沉,还有比这更惬意的事吗,[AH_S-~n0Mw_Kb=(

]k3,6RHaS~7gusV

Modern greenhouses, on the other hand, only came about with the ability to mass produce

k9mKY)~mEL^&%svWMxUR

另一方面,建造现代温室只有在大量生产薄玻璃板和铁质结构的能力下才能实现,

i@Y,(-tgPo

thin glass panes and iron structures durable enough to hold everything in place.

YK2DA!Z-tK!e_c

这些构建物的耐久性足以将所有东西固定在适当的位置q9i(VYNuCaTC^Stm

FKLdQ#=u!#ob.-zAS1B

In Germany an “iron hot house” was built as early as 1789,

Aj]vNBc!upR

在德国,早在1789年就建造出了一座“铁质暖房”m=a4ikQPcg!8

[i3G2;[#!e-~0uh!uS+

and by 1824 the Earl of Shrewsbury had created a splendid conservatory on his estate.

_^gFmtmRT+GJbJ6dH=|

到1824年,什鲁斯伯里伯爵在他的庄园里建造了一座华丽的温室syeLm)q[k@

a]6jmn2R|=C(~

Its “seven domes still sparkle as new, the centre dome topped with the Earl’s coronet, the others with pineapples,”

t44QUWJhmV!r(on^N

梅·伍兹和阿雷特·沃伦在其1988年出版的综合性著作《玻璃屋》一书中写道:

XTR.|SQ_N0!u#b

wrote May Woods and Arete Warren in their comprehensive 1988 book Glass Houses.

&!9Jrp^37d]vAX

“温室的七个圆顶仍然像新建时那样闪耀着光芒,中央圆顶上面是伯爵的冠冕,其他圆顶上则是菠萝+k&LN9@[4_。”

(BSFBPe8I@hpc1AK*hSw

2013-08-01-RICHARDFILIP_14091.jpg

,iL5vCA^gzUR9f9

Even though greenhouses are a form of agriculture, they’re fundamentally an industrial phenomenon.

uglcyKoy1(liHS!F[

尽管温室是农业的一种形式,但从根本上说,它们是一种工业现象mcJ]oZSw%2%,M7(_|9U;

Kl^182A!TI;@l

“It’s really a machine that you’re building, but the machine happens to produce a product called a plant,”

.HEx8@&9R9re~

“温室是建造出来的一台机器,不过这台机器恰好生产一种叫做植物的产品-#NI_vy=or。”

TQAj_lk.nU!

says Dale Rahn, U.S. director for Deforche, a Belgian company that specializes in large-scale projects such as the National Botanic Garden of Wales.

iZZE8Y2Lc0t,i27Jg*R[

比利时一家专注于威尔士国家植物园(National Botanic Garden of Wales)等大型项目的公司Deforche的美国主管戴尔·拉恩说道A[0ZQ@bB#|Av

9awuuwR6dOn+u@1

In the 150 years since the greenhouse’s Victorian heyday, the mechanical systems that sustain them

%Ll+=jb;qVd

温室从维多利亚时代的全盛时期发展的150年里,支撑温室的机械系统已经大大改进,

t4RBd4^HzCM

have advanced considerably from the stoves and shades once used to control temperature.

8[GBTHKD9&w57I2w

不再是过去用来控制温度的炉灶和遮阳板oo.w,;y_~3

eKNih5vl)+Us

Somewhat astonishingly, though, their construction has barely evolved.

oAx^_7sDJAp|FvF

然而,令人惊讶的是,温室的结构几乎没有改进Ty)OWh&d8|+YZ5

@ZVss+Kxp^njGPZ

“Many of the things we do today, even the nomenclature, goes back to the 1800s,” says Turkewitsch, the consultant.

7dP,j;C#y!~-dlA=2c

“我们今天做的很多事情,甚至连命名的方法,都可以追溯到19世纪,”顾问特克维奇说I1P-4-i4rh1~

t7(!wU5PgTv1~

“The techniques of installing relatively small pieces of glass remain the same.”

QY!OgL4,r;cNy9O

“安装相对较小的玻璃片的技术一直没变!#LAhA6-R_9。”

重点讲解

1.on the other hand 从另一方面来说;在另一方面

On the other hand, the idea appealed to him.

从另一方面来说,这个想法又使他很感兴趣(2EN6Tc7p8akqeLHfr

2.happen to 碰巧;偶然

If you happen to talk to him, have him call me.

如果你碰巧能和他说话,让他给我打个电话;aixsTDmqvu7jvK*B

3.such as 像这种的;像……那样的

Trees such as spruce, pine and oak have been planted.

种植了云杉、松树和橡树等树木.IJ7T%w(v-4X

1(#ygC]D#m([GjBtw,Rl~4=%TbE5ckM#6#eJ*r%za#
分享到