6分钟回顾多事之年2019
日期:2020-02-04 10:08

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
[JY~t8|%#0Q#e.C

"The Arab Spring blossomed across North Africa and the Middle East."

“阿拉伯之春运动已经席卷整个北非和中东地区Dk1%SFt4gn。”

"Barack Obama has been reelected..."

“巴拉克·奥巴马再次当选……”

"This award is for those forgotten children who want education."

“献给所有渴望接受教育却被遗忘了的孩子8T_dP)FcmXHUkrq^n。”

"The British people have voted to leave the European Union."

“英国民众已经投票决定脱欧.”

"Worst refugee crisis."

“最为严峻的一次难民危机ApuUpet^Iw2^89F.la(。”

"Fight for your lives before it's someone else's job."

“轮到他人之前,请先为你们自己的生命而战maE%^ZbbLz22YwW5L6。”

"No. Well."

“不0C[=J,AJkLx2(IFTul%。好吧&kH(,+K3EQ]O0@J。”

"Tik Tok: ADHD in app form.

“抖音:app界消磨注意力的黑洞!1i2MQ4AfI0J%-5Re

Old Town Road became the longest-running number-one...single in Billboard's history."

《乡村老街》(Old Town Road)蝉联公告牌史上连冠时间最长单曲FcF7f1W8P&)eFQfY。”

"Avengers: Endgame, officially the highest-grossing movie of all time."

“《复仇者联盟:终局之战》正式成为全球影史票房冠军!uVhKkr05ldVz~hMl。”

"The Emmy goes to Phoebe Waller-Bridge."

“获奖的是……菲比·沃勒-布里奇!m1(]*Y7sul84。”

"The United States of America, champions of the world."

“美利坚合众国,我们的世界冠军们BYl3.Mb4*p。”

"Ok Boomer."

“好吧老顽固,你爱怎么说怎么说吧n6|)rkRNlGF9kLBP*I。”

"Trump is now ordering federal government workers to go back to work without getting paid."

“特朗普命令联邦政府的工作人员拿不到工资也要复工[1xb3wYdALCf(IcX)。”

"It's official: the government shutdown is now the longest in US history."

“官方消息:此次政府停摆已经成为美国历史上持续时间最长的一次政府停摆vCS];!bJi!w~zn。”

"There's no sense that there's any room for the two sides to really find a compromise.

“感觉双方都没有任何妥协的余地*z#jd;UYA)N,3r*zWq

Both are digging in. Lock hime up."

双方都在较劲No)Z*8Gk(|I。把他关起来#;z4bwX[&ND%Q^S7。”

"We have Big Macs, we have Quarter Pounders with cheese. We have everything that I like, that you like."

“我们有巨无霸,有芝士大汉堡.ecn5]bcyw1v-Qe。我喜欢的,你们喜欢的我们国家都有6i4C|-oKy0gj@m!!B+6F。”

"The reason we did this is because of the shutdown.

“我们之所以这么做是因为政府已经停摆了gRjMSOHp#Au3E*,ycJ&

We need border security. We have to have it."

我们需要边境安全Z753*&D!],M8。所以我们不得不修这个墙&UoBhNkR,mc&lK,%x。”

"Despicable living conditions...migrants left...in standing room cells for a week."

“恶劣的生活条件……移民的离开……在只有立锥之地的牢房里关一个星期KDpMrb6935V0。”

"The United States is running concentration camps on our southern border."

“政府在我们的南部边境搞起集中营来了H%.,3NjTLG&y@wwM#。”

"Special counsel Robert Mueller has delivered his final report."

“特别检察官罗伯特·穆勒递交了他的最后一份报告dn|ZO8%Wa)xkJ=5I+。”

"If we had had confidence that the president clearly did not commit a crime, we would have said so."

“如果我们有信心总统明显没有犯罪,我们就会这么说bd~XTMbB.I。”

"We're going to impeach the motherf***r."

“我们准备弹劾那个傻X@fh6c;Uk@w。”

"President Trump is maintaining that there was no wrongdoing on his part in his phone call with the president of Ukraine."

“特朗普总统坚称,他与乌克兰总统的通话没有任何不妥R%OgZTZTZ]*GOG。”

"A history-making headline, the third time in history a sitting US president impeached."

“一条历史性的头条,第三位在任期间被弹劾的美国总统出现了~,8p4[El|Ri。”

"The 2020 presidential race is heating up."

“2020年的总统竞选正在升温]14lR([(OJNopEb^0。”

"Hell yes, we're gonna take your AR-15, your AK-47,

“见鬼,没错,我们确实要拿走你的AR-15,你的AK-47,

we're not going to allow it to be used against our fellow Americans anymore."

我们不会再允许它们被用来对付我们的美国同胞-[R3fU_T=)rdGidJE。”

"Who can beat Donald Trump?"

“谁能打败唐纳德·特朗普?”

"Me me me me me me."

“我我我我我我我yvT3=nqk!C7]a1!!4|B。”

"No one is above the law and that includes the President of the United States."

“没有人可以凌驾于法律之上,美国总统也不例外Qx^;KrgY]UKq7ks2HTlp。”

"I have not been able to deliver Brexit."

“我没能兑现脱欧的承诺sglt,4w-EsL。”

"India is counting votes for the world's biggest democratic election."

“印度正在为全世界最大规模的民主选举计票dJCFZhxA!XG27HJZ#([。”

"Narendra Modi has swept to a crushing general election win."

“纳伦德拉·莫迪大选大获全胜5cE4f[;UjIM。”

"Tensions rising between India and Pakistan over Kashmir."

“印度和巴基斯坦在克什米尔问题上的紧张对峙正在不断升级86_*mqn54#7arP。”

"The long-planned Turkish military operation in Northeast Syria has been launched."

“土耳其在叙利亚东北部计划已久的军事行动终于启动.”

"Chaos in Venezuela.

“委内瑞拉局势一片混乱aE~mJ+!M9SJ#]9vogBg

Both the opposition leader and President Maduro are calling for supporters to protest."

反对派领导人和总统马杜罗都在呼吁支持者抗议XGr@Kb)VDE。”

"We are witnessing a wave of demonstrations around the world.

“世界各地都掀起了示威浪潮O.s[IlSauqUdi@JG。而这一切就发生在我们眼前1X4YkvH%HwG1]8O[zFyU

1

From the Middle East, to Latin American the Caribbean, from Europe, to Africa and Asia,

从中东,到拉丁美洲,加勒比海,从欧洲,到非洲和亚洲,

it is clear that there is a growing deficit of trust between people and political establishments,

显然,民众和政治机构之间的信任赤字已经越来越大,

and rising threats to the social contract."

社会契约面临的威胁也已经越来越大J6FjiX3@k2#。”

"The young can see what's in store, what's lurking around the corner.

孕育着,潜伏着的问题,年轻一代都已经看在眼里6IhB63,CI.tQOk6aT~oi

It's their future.

未来本就是他们的#B5HD*!FQYLe|3k.2WH

They have every right to fight it."

他们当然有权捍卫7eOqjZ114i。”

"A teenager from Sweden called the voice of the planet is ready to cross the Atlantic on a mission to fight climate change."

一名来自瑞典、自称“地球之声”的青少年已经准备横渡大西洋,肩负起抗击气候变化这一使命*T]vdYcSv]jK(m%*nHu。”

"The eyes of all future generations are upon you.

“所有后代的眼睛都在看着你们NI_-@S-#WcPJ&

And if you choose to fail us, I say we will never forgive you."

如果你选择辜负我们,那我们永远也不会原谅你们=1l9SQ._h*e2VBJ。”

"This is the start of a day of global climate strikes inspired by teen activist, Greta Thunberg."

“青少年活动家格里塔·通伯格发起的全球性气候罢工日已经开始ZcPS8xq2g3。”

"You are failing us, but the young people are starting to understand your betrayal."

“你们正在辜负我们,但年轻一代已经开始理解你们的被判了&M2sH2NPUkP。”

"A new United Nations report warns the impacts of climate change are increasing and inevitable."

“一份新的联合国报告警诫称,气候变化的影响正在加剧,而且已经无可避免BD!Dej4k,g)Rnm;p。”

"An environmental disaster with global implications."

“一场波及全球的环境灾难.DpMFS0GmZhHu%.。”

"The Amazon rainforest is burning at record rates."

“亚马逊雨林正在以前所未有的速度燃烧LD2^Gl#WaB.xyo]y@h1。”

"New Delhi, air pollution is putting the health of millions of people at risk there."

“新德里的空气污染正威胁着当地数百万人的健康[a%c)3Uj&T8xc。”

"Cyclone that has swept across Southern Africa."

“横扫整个非洲南部的气旋iTu3vFDv+_U。”

"Kerala for a second consecutive year is battling floods in some districts."

“喀拉拉邦局部地区已经连续两年陷入抗洪斗争qD3r!_BM6qOZKAzR(M。”

"Hurricane Dorian devastated the Bahamas."

“飓风多里安摧毁了巴哈马群岛8lb0RQN4JFXu&hwd,p。”

"Please pray for us. Please pray for us everyone. Please pray for us."

“请为我们祈祷Kv|fbGPKeDd=Kz7U。请所有人都为我们祈祷Wo0m#*QQ54。求你们了4tzNYv@)_yA8_N3D39。”

"We have seen what we thought was unseeable."

“我们看到了我们原以为不可能看到的东西0%Bi7l7X_a~。”

"We can get married in Taiwan."

“我们可以在台湾结婚了d0c!*HKXA.dH]~Ju@。”

"We are not immune to the viruses of hate, of fear, of other.

“我们对仇恨、恐惧等病毒并没有免疫力I]C1aIlgldr3[Fc3n

We never have been.

从来都没有K(X1*[HZR8

But we can be the nation that discovers the cure.

但我们能够成为找到解药的那个国家zYSrhSCZ+T2

The answer lies in our humanity."

答案就在我们的人性里25,Hg1%gKT-。”

"You are breathtaking. You're all breathtaking."

“你们才酷炫狂拽吊炸天!你们每个人都酷炫狂拽吊炸天G%0mBgw]=5jcWW_Q。”

"The first man to run a marathon in under two hours."

“第一位在两小时内跑完马拉松的选手-Yx,W-fXZwnyq)。”

"We are here and we have to do something nurturing that we respect before we go.

“既然我们来了,那我们就必须在离开之前做一些值得我们敬仰的事a,hMfNEaSXnvzf2^0~i8

To love somebody.

比如去爱一个人cng]TEq.tlasDXH

To take care of somebody."

去照顾一个人hRZ=-avacg。”

"Exactly what I was thinking."

“和我想的一样_zrwMOMEo7%n。”

"To make one other person feel good."

“去让他人感觉好一点6y@JbpQs;vn]GS。”

"And that just seems to make life not just livable, but a gallant, gallant event."

“这样做不仅会让生活变得更美好,还会让生活变成一件非常非常英勇的事S)lLoN;[iK。”

GRf%8li[%tfAWc15sT82ItN*|LYfb0V@o22OO(LfM~rVC
分享到