(单词翻译:单击)
"It's Kingslayer, fool of a fool," Renly said, and the hall rang with laughter.
“是弑君者!你这傻瓜中的傻瓜。”蓝礼道,全场哄堂大笑。
Lord Rowan beside her did not join the merriment. "They are all so young," he said. It was true. The Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older. They had been babes during the Sack of King's Landing, and no more than boys when Balon Greyjoy raised the Iron Islands in rebellion. They are still unblooded, Catelyn thought as she watched Lord Bryce goad Ser Robar into juggling a brace of daggers. It is all a game to them still, a tourney writ large, and all they see is the chance for glory and honor and spoils. They are boys drunk on song and story, and like all boys, they think themselves immortal.
而坐在她身旁的罗宛伯爵并没有笑出声。“他们都还太年轻了,”他说道。是啊。当劳勃在三叉戟河上斩杀雷加王子时,百花骑士还不满两岁。他们中的大多数人也都是这个年纪。君临城陷时,他们尚为婴孩,铁群岛的巴隆·葛雷乔伊起兵时,他们还在安享无忧无虑的童年。他们从未见识血光沙场,凯特琳一边看着布莱斯伯爵怂恿罗拔爵士表演匕首特技,心里一边想。对他们而言,这不过是场游戏,一场盛大的比武会,而他们将在其中猎获光辉、荣誉和宠幸。他们是沉溺于歌谣和故事的小孩,小孩子总以为自己力大无穷。
"War will make them old," Catelyn said, "as it did us." She had been a girl when Robert and Ned and Jon Arryn raised their banners against Aerys Targaryen, a woman by the time the fighting was done. "I pity them."
“他们会在战争中长大成熟,”凯特琳道,“就和我们一样。”当劳勃,奈德和艾林举起叛旗,对抗伊里斯·坦格利安时,她自己也是个小女孩。但等战争结束,她已成为真正的女人。“我怜悯他们。”
"Why?" Lord Rowan asked her. "Look at them. They're young and strong, full of life and laughter. And lust, aye, more lust than they know what to do with. There will be many a bastard bred this night, I promise you. Why pity?"
“为什么?”罗宛伯爵问她,“瞧瞧他们,年轻力壮,充满生机和欢笑。哈,活力充沛,充沛到他们不知如何是好。我敢说,今夜又会有无数私生子出世。为何要怜悯他们?”