(单词翻译:单击)
The blue knight climbed unsteady to his feet, and raised his dirk in the direction of Renly Baratheon, the salute of a champion to his king. Squires dashed onto the field to help the vanquished knight to his feet. When they got his helm off, Catelyn was startled to see how young he was. He could not have had more than two years on Robb. The boy might have been as comely as his sister, but the broken lip, unfocused eyes, and blood trickling through his matted hair made it hard to be certain.
蓝骑士摇摇晃晃地站起身子,高举匕首,指向蓝礼·拜拉席恩。这是冠军在向国王致敬。侍从们匆忙奔进场,照料战败的骑士。当他们卸下他的头盔,凯特琳惊讶于他的年轻,只怕比罗柏大不了两岁。这男孩和他妹妹一般秀美,虽然破碎的嘴唇,散乱的目光以及纠结的头发上不住流下的鲜血使他大为失色。
"Approach," King Renly called to the champion.
“请上前,”蓝礼国王召唤他的冠军。
He limped toward the gallery. At close hand, the brilliant blue armor looked rather less splendid; everywhere it showed scars, the dents of mace and warhammer, the long gouges left by swords, chips in the enameled breastplate and helm. His cloak hung in rags. From the way he moved, the man within was no less battered. A few voices hailed him with cries of "Tarth!" and, oddly, 'A Beauty! A Beauty!" but most were silent. The blue knight knelt before the king. "Grace," he said, his voice muffled by his dented greathelm.
他跛着脚,朝看台移去。由近观之,那身灿烂的蓝甲并不耀眼,在它上面布满创伤,有战锤和钉头打下的凹痕,长剑刻出的凿槽,胸甲和头盔上的瓷釉片片脱落,披风被撕成碎条。从移动的姿势来看,此人本身亦受了不轻的伤。稀稀拉拉有几个人呼喊着:“塔斯万岁!”,或是奇怪地喊着:“美人!美人!”但多数人保持沉默。蓝骑士走到国王面前跪下。“陛下,”他说,隔着砸扁的头盔听来翁声翁气,
"You are all your lord father claimed you were." Renly's voice carried over the field. "I've seen Ser Loras unhorsed once or twice... but never quite in that fashion."
“你尊贵的父亲大人并没有夸大其辞,”蓝礼的声音响彻全场,“我这辈子,只见洛拉斯爵士被打落过一两次……而且决没有这样子难堪。”