(单词翻译:单击)
"King Renly is the crowned and anointed lord of all the Seven Kingdoms, my lady," Ser Colen answered, though courteously enough. "His Grace is encamped with his host near Bitterbridge, where the roseroad crosses the Mander. It shall be my great honor to escort you to him." The knight raised a mailed hand, and his men formed a double column flanking Catelyn and her guard. Escort or captor? she wondered. There was nothing to be done but trust in Ser Colen's honor, and Lord Renly's.
“蓝礼国王是经正式加冕涂抹圣油的七国之君,夫人。”科棱爵士应道,礼貌依然。“陛下此刻和他的军队一道驻扎于苦桥,那是玫瑰大道横跨曼德河的要害,护送您前往是我莫大的荣幸。”骑士举起一只铁拳,手下士兵闪向两边,站在凯特琳和她的护卫侧旁。这是护送还是捉拿?她心想。如今也只好信任科棱爵士的荣誉,当然,还得信任蓝礼大人。
They saw the smoke of the camp's fires when they were still an hour from the river. Then the sound came drifting across farm and field and rolling plain, indistinct as the murmur of some distant sea, but swelling as they rode closer. By the time they caught sight of the Mander's muddy waters glinting in the sun, they could make out the voices of men, the clatter of steel, the whinny of horses. Yet neither sound nor smoke prepared them for the host itself.
离大河尚有一小时骑程,他们便看见营火的烟柱。接着,各种声音飘过农场、田地和原野汹涌而来,朦朦胧胧,有如远海的呼唤。渐行渐近,涛声便愈加强烈。待他们终于瞧见阳光下闪耀的浑浊的曼德河水,声音也变得清晰,分辨出人语,金铁交击和马嘶。对他们而言,尽管有先前的烟柱和声响预作提醒,仍旧不由自主地为眼前的大军张口结舌。
Thousands of cookfires filled the air with a pale smoky haze. The horse lines alone stretched out over leagues. A forest had surely been felled to make the tall staffs that held the banners. Great siege engines lined the grassy verge of the roseroad, mangonels and trebuchets and rolling rams mounted on wheels taller than a man on horseback.
成千的营火使空中弥漫着苍白的薄雾。排列整齐的马匹绵延数个里格。为制造承载旌旗的长杆,一整座树林砍伐而光。巨大的攻城器排列在玫瑰大道两旁的葱绿草坪上,有投石机、弩炮和攻城锤,那冲锤光车轮就比一个骑兵还高。