时代周刊:感恩节火鸡, 且慢!(2)
日期:2020-01-14 09:33

(单词翻译:单击)

RCyw98lvGK!VXf.

中英文本

=ZQT(nypvfcyne

"Before 1900, generally speaking, vegetarianism is seen as kind of a radical social- reform movement
“通常而言,1900年以前,素食主义是被视为与美国的许多社会改革运动都有关的
tied to any number of social-reform movements in the U.S.," Shprintzen says.
一场颇为激进的社会改革运动的,”什普伦曾说;wws9.T3N79W,7Bx
"Vegetarianism as a movement undergoes a pretty significant transformation in the U.S. kind of neatly at the turn of the 20th century."
“作为一起运动,素食主义在20世纪初的美国经历了一次重大转变rw3pf%Jy7-gQ-#Nqf|z。”
As the notion that a meatless diet could improve personal health gained traction, more meat alternatives became available.
随着“无肉饮食可以改善个人健康”这一概念逐渐流行开来,市面上的替代肉也越来越多了PB#VKFUQ;8Jp
Being vegetarian no longer meant being stuck with vegetables and rice.
如今,做一个素食主义者已经不再意味着只能吃蔬菜和米饭了LOTwd8D8o028Xsn
During World War I, it was even seen as patriotic.
一战期间,素食主义甚至还被认为是爱国的体现!Cpjl2#!VAZ@15mLT
A 1918 article from the Chicago Daily Tribune, headlined Have You ever Dined upon the mock Turkey,
1918年《芝加哥每日论坛报》上的一篇文章,标题“你吃过假火鸡吗?”
highlighted the alternative meat options of the day,
就重点介绍了可在感恩节食用的各种替代肉,
as the Council of National Defense promoted vegetarianism as a means of rationing meat.
当时,视素食为限定肉类供给的一大办法的国防委员会也在鼓励大家素食;&5B+sK=AonY;6hnoDo9

1

Today, meatless diets are far from radical.
如今,无肉饮食早已褪去了激进的色彩1I1@I66aY39L
Senator Cory Booker, a Democratic presidential candidate, is a proud vegan.
民主党总统候选人、参议员科里·布克就以自己是一名严格的素食主义者自豪JEzaA[yXOw
Dunkin’ Donuts and Burger King feature meatless sausages and burgers.
唐恩都乐和汉堡王也将无肉香肠和无肉汉堡定位为了自己品牌的一大特色&U8p,fK,YL!nR*xw)G
The wide availability and improving taste of meat alternatives,
替代肉,尤其是Impossible Foods和Beyond Meat两家公司的替代肉
especially Impossible Foods and Beyond Meat products, make going vegetarian much easier.
的普及及其口感的提升大大降低了素食的门槛|7Cwg_nPQ_3yYWG4UVOT
But Americans may not be ready to skip meat at Thanksgiving since the holiday and turkey are so intertwined.
然而,由于感恩节和火鸡实在已经密不可分,美国民众或许还没有做好感恩节不吃肉的心理准备fBX*objeRgbXSI
Alexander Hamilton reportedly once said, "No citizen of the U.S. shall refrain from turkey on Thanksgiving Day,"
据报道,亚历山大·汉密尔顿就曾说过“感恩节任何一位美国公民都不能不吃火鸡”这样的话,
and every year, the U.S. President marks that tradition by pardoning a turkey on the White House lawn.
而且,每年的感恩节,美国总统都会在白宫草坪上赦免一只火鸡,以此纪念这一传统L^JhXLQBncF,*0Snp01d
"It’s part of us, it’s part of our culture, it’s imbued within who we are as Americans," says Shprintzen.
“感恩节吃火鸡已经成为我们生命的一部分,我们文化的一部分,已经渗透到了我们身为美国人的这份人格里,”什普伦曾说cwL#NXHllB*715
Indeed, only 5% of Americans say they are full vegetarians, according to Gallup polling data.
事实上,盖洛普一项民意调查的数据显示,只有5%的美国人表示自己是百分百的素食主义者MUl[&!(U]G,hP.u4b~
But Darren Seifer, an analyst at market research firm NPD,
然而,市场研究机构NPD的分析师达伦·赛佛预计,
predicts more vegetarian options will appear on holiday tables this year,
今年的感恩节餐桌上将出现更多的素食菜品,
as NPD data shows 18% of adults in the U.S. are trying to eat more plant-based foods.
因为NPD的数据显示,美国有18%的成年人正在尝试增大植物性食品的摄入量-usBPN+CU-HEGh~w
And for vegetarian home chefs like Dutton who are making the effort this year,
达顿这样的素食主义家庭厨师也在努力,
the tide feels like it’s turning just a bit—as long as her guests like the stuffing.
只要客人喜欢她的素食馅料,素食的风潮就能赢回一局HlYz@XQyW2

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载*@8@czk@4dlX8@h

重点讲解

1.no longer 不再
The party was no longer able to command a majority in Parliament.
该党已不再是国会的多数党.;25Fn#-7GLEjM|8

2.be stuck with 纠缠;一直被……困扰
She was stuck with her childhood nickname.
她小时候的绰号一直伴随她至今5)GEaoHoJkwrC2

3.far from 远非;
Let me state here that I am far from perfect, and I am not always proud of the ways I act.
我在此声明,我远非完美之人,我的行为方式并不总能让我为之骄傲A3v=qf)wVB[-4

4.change the tide 扭转局势
He claimed that his government was turning the tide in the war against drugs.
他声称,他的政府正在扭转打击毒品这场斗争的局势2x_]+w3i-r!fX0RYA8!


482+DXuuSxiU^aMZHO;~]VbK0tk-E*U2H~#j]uskPnYC;Z-Pis3
分享到