(单词翻译:单击)
The third time, she heard horses, and a man's voice as well. And the smell got worse. Dead man's stink, that's what it is. She had smelled it before, with Yoren and the others.
到第三次时,她听见了马的嘶叫,还有人的话音,味道也更加难耐。这是死人的臭气,一定是。先前看到尤伦和其他死者时,她已经闻过了。
A dense thicket of brambles grew south of the village. By the time she reached it, the long shadows of sunset had begun to fade, and the lantern bugs were coming out. She could see thatched roofs just beyond the hedge. She crept along until she found a gap and squirmed through on her belly, keeping well hidden until she saw what made the smell.
村子南边生了一丛浓密的荆藤,她抵达那儿时,夕阳的长影已经逐渐消失,萤火虫纷纷出来了。越过篱笆,她看到茅草屋顶。她爬啊爬,找到一个开口,蠕动着、小心翼翼地钻了过去,没有让任何人发现。这时,她看到了恶臭的来源。
Beside the gently lapping waters of Gods Eye, a long gibbet of raw green wood had been thrown up, and things that had once been men dangled there, their feet in chains, while crows pecked at their flesh and flapped from corpse to corpse. For every crow there were a hundred flies. When the wind blew off the lake, the nearest corpse twisted on its chain, ever so slightly. The crows had eaten most of its face, and something else had been at it as well, something much larger. Throat and chest had been torn apart, and glistening green entrails and ribbons of ragged flesh dangled from where the belly had been opened.
神眼湖的水轻柔地拍打浅滩,岸边立起了一长排刑架,都是用新伐的树木搭成的。早已不成人形的尸体倒挂在刑架上,双脚被铁链扣住,任由群鸦恣意啄食。乌鸦从这具尸体飞到那具尸体,每一只都伴随着成百的苍蝇。湖面若有微风吹来,离她最近的尸体便会轻轻摇动,彷佛要挣脱铁链。他的脸已被乌鸦和某种体型更大的不明动物咬去大半,喉咙和胸膛被活活撕裂,绿色发亮的内脏和扯烂的皮肉条在腹部的开口悬晃。