(单词翻译:单击)
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
我知道我跟牙医至少有一样共同点。
I absolutely hate the holiday of Halloween.
我非常讨厌万圣节假期。
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making.
不是因为我讨厌被蛀掉的空腔,我也不是生来就这样。
Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
这种讨厌是来自于九年前发生的一件事。
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House.
九年前我还年轻,那时我20岁,在白宫实习。
The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
另一个白宫。我跟全国的市长和议员一起工作。
November 1, 2010 began just like any other day.
2010年11月1日跟其它任何一天都没什么差别。
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
我打开电脑,登上谷歌,准备写新闻。
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
然后就接到了我妈妈的电话,这很正常,
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
我妈妈喜欢给我发短信,打电话,发邮件,发脸书,Ins等等。
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
我接起电话,做好了听教会八卦,
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
或者她新发现的某个巨星的说唱的准备。
But when I answered the phone,
但我接起电话时,
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud.
我听见她的语气不像是我以前听过的任何一种。我妈妈声音很大。
But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness.
她讲的很匆忙,低沉的嗓音传达着她的悲伤。
And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
她低声说:“迈克尔,你的堂兄唐纳尔昨晚参加斯托克顿市的万圣节聚会时被杀了。”
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me,
就像这个国家的大部分人一样,特别是从我的那个社区来的人,特别是那些像我一样的人,
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make.
我人生中最好的年华都在面对愤怒和恐怖分子,但我有得选。
The choice was one between action and apathy.
我可以选择采取行动或者冷漠无视。
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
我可以选择做些什么来实现我的目的。
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
我花了一年的时间去消化作为幸存者的愧疚感。
What was the point of me being at Stanford,
我上斯坦福的意义在哪里,
what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family?
如果我连自己的亲人都保护不了,我进白宫有什么意义?
And my own family was dying, quite literally.
我自己的亲人都要离开我了。
I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place?
我还产生了一种自私的想法,我努力让这个世界变得更好的意义在哪里?
Maybe that's just the way it is.
也许就是这样。
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible,
也许我应该聪明一点,利用手头的机会尽可能地赚更多钱,
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
这样我自己舒服了,我的家人也舒服。
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something.
但最后,快到年末的时候,我意识到我必须做点什么。
So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council.
于是我做了那个疯狂的决定,我作为一名大四的学生去参加市议员的竞选。
That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age.
我的失败有很多原因,不仅仅是年龄问题。
You see, my family is far from a political dynasty.
我的家里人就没有政治背景。
More men in my family have been incarcerated than in college.
我家里的男性坐过牢的比上过大学的多。
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
实际上,就在今天,我的父亲还在监狱。
My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from.
我妈妈生我的时候才十几岁,政府并没有给我们多少温情。
You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in.
你看,是政府把我长大的社区排除在外。
Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
我们那里卖酒的店比百货商店多,我们没有向上发展的机会,只有大量的穷人聚集在一起。
It was the government and the politicians that made choices,
是政府和政治家们做出了选择,
like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country.
就像他们对毒品和三振法案做出选择那样,选择把这个国家的那么多人关进监狱。
It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas,
是政府和政治家做出了建立学校基金方案的决定,
that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas.
使得我们学校每个小学生的收费比富裕地区的小学收费少。
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
所以我并没有因为这样的背景而选择成为一名政府工作人员。
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
同时,斯托克顿是一个没有希望的地方。
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
它是我的家乡,现在人口32万。
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
但历史上,很多人都选择从这个地方逃离,而不是回到这里。
It's a city that's incredibly diverse.
它是一个多样的话的城市。
Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American,
35%的拉丁裔,35%的白人,20%的亚洲人,10%的非裔美国人,
the oldest Sikh temple in North America.
还有北美最古老的锡克庙。
But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy.
我竞选公职的时候,我们是全美宣告破产的最大的一个城市。
At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago.
在我决定竞选公职的时候,我们的人均谋杀率也高于芝加哥。
At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate
在我决定竞选公职的时候,我们的贫困率是23%,大学生比例17%,
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
我面对着一个21岁的年轻人承受不来的挑战和问题。
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed,
赢得竞选后,我做了平时压力大时会做的事,
I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention.
我意识到斯托克顿的问题比我想象的要大,我需要一点神灵的指点。
So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me.
于是在准备议会的同时,我回想起了祖母教我的一些智慧故事。
A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
我用一个大家熟知的寓言故事构成了我改造斯托克顿的框架。
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time,
我记得在主日学校的时候,我祖母跟我讲了个故事,
a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?"
一个人问耶稣:“我的邻居是谁?我的同胞是谁?我为谁负责?”
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
耶稣没有给出一个简短的回答,他说了一个寓言。
He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road.
他说有一位旅人走在耶利哥路上。
As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road,
当他走在路上的时候,他被人打了一顿,被扔在路边,
stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die.
他被人抢去所有的衣物,偷走所有的东西,躺在路边等死。
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
一位牧师路过,他看见倒在路边的人,
maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better.
也许牧师为他做了沉默的祷告,希望他能好起来。
Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man,
也许是在路边看到了这个人,并推测这是上帝给这个人的惩戒,
this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
这群特别的人站在路边,我无法改变他们。
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
牧师离开后,一位政治家路过。
A 28-year-old politician, for example.
假设他是一个28岁的政治家。
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
他看见了路边的这个人,也看到了他是如何被殴打的,
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
看到这个人是暴力的受害者,或者是逃离暴力的受害者。
And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall."
这个政治家做出了决定,“我们不要让这个人进我们国家来,我们来建一堵墙。”
Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road.
也许这个政治家说:“也许是他自己选择倒在路边的。
That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen,
如果他自己穿好鞋子,尽管他的鞋子已经被偷了,
and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do."
爬上马背,他就可以成功地离开这里,我什么也做不了。”
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
最后,我祖母讲到,一个好心的撒玛利亚人路过这里,
saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans,
看见他倒在路边,他看见的不是犹太人和撒玛利亚人之间几百年的仇恨,
looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety,
不是他表现出来的害怕,不是经济焦虑,
not "what's going to happen to me because things are changing."
也不是我救了他之后我会怎么样。
But looked and saw a reflection of himself.
而是看见他自己的影子。
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
他看见的是他的邻居,是跟他一样的人类同胞。
He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said.
而且他不仅仅时看见了,他还做了一些事,我祖母讲到。
He got down on one knee, he made sure the man was OK,
他单膝跪下,确认这个人没有大碍,
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
我听说,甚至在泛太平洋费尔蒙酒店给了他一个房间。
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton,
在我准备从政时,我意识到针对斯托克顿的多样性,
the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor?
要做出改变的第一步还是回答那个问题:谁是我们的邻居?
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
还要意识到我们的命运是相系的。
Particularly those who are left on the side of the road.
也许就在那个倒在路边的人身上。
But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice,
但随后我意识到慈善机构并不公正,它们表达同情的行为并不公正,
that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done.
做一个好邻居是必要的但还不够,我们还有更多事情要做。
So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
看到这个故事,我想起耶利哥路还有一个名字。
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence.
它叫做嗜血之路,前进的血路,因为它就是为了方便暴力的实施设计的。
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
耶利哥路很窄,便于设伏。
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange.
这也就意味着倒在路边的人并不罕见,并不是什么奇观。
And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
实际上,这本来就是设定好要发生的事,本该如此。
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society.
约翰·加尔通,一位和平主义者,谈论了我们社会的结构性暴力。
He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs."
他说:“结构性暴力是人在满足自己基本需求时本可以避免的收到的伤害。”
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
保罗·法默尔博士提到了结构性暴力,
and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
提到了它是我们的机构、政策、文化在让一些人获益的同时损害另一部分人利益的产物。
And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society,
然后我意识到,斯托克顿、我们的社会,在很多方面就像耶利哥路,
has been structured for the outcomes we complain about.
出现的那些让我们怨恨的结果是一开始就设定好的。
That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school,
出生在贫困地区的孩子学习成绩不好时我们不应该惊讶,
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
由于种族和民族导致的巨大贫富差异也不应该让我们惊讶。
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
性别导致的收支差异同样不该让我们惊讶,
because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
因为这就是自古以来我们这个社会设定好的规则,整个社会也在根据这个规则运转。
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work.
说到这儿,我要卷起袖子来讲。
And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out,
我有三个故事要分享,不是针对我们发现的事,
not that we have arrived, but we're trending in the right direction.
不是针对我们实现的目标,我想说我们走的是正确的方向。
The first story, about the neighbor.
第一个故事,关于邻居。
When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community
我在市议会的时候,跟社区里最保守的人一起工作,
on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it.
目的是为城市南部的无户籍人口开一个健康诊所,我很赞成。
And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift.
决定要建的时候,我们有一份决议要签署,他递给我一个礼物。
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
那是奥莱利实情终身会员别针。
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
提醒你们一下,我没有问他做了什么才得到这个礼物。
What blood oath -- I had no idea how he got it.
我发血誓,我不知道他是怎么得到的。
But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic,
我看着他说:“我们一起合作开一个健康诊所,
to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?"
给那些无户籍的人提供免费的医疗服务,而你是奥莱利的会员,怎么样?”
He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
他回看我说:“塔布斯议员,这是送给我的邻居的。”
And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
至少在那一刻,他是一个讲述了好邻居什么样的极佳的例子。
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor,
下一个故事有关抢劫犯。在市议院四年后,我决定竞选市长,
realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton,
因为我意识到临时议员没那么大的能量可以对斯托克顿的结构做出改变,
and I came to that conclusion by looking at the data.
这一决定是我从数据中得知的。
So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district.
我长大的那条街道离另一个更富裕的街道有10分钟的路程。
And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years.
这10分钟的路程就意味着邮编分别为95205和95219,也意味着10年的寿命差异。
Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making.
10分钟,4.5英里,10年的寿命差异,这不是人们自己做出的选择。
Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise.
因为没有人会选择住在一个他们没法锻炼的不安全的小区。
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
没人选择住在一个卖酒的店比杂货店还多的小区。
No one chose these things, but that's the reality.
没人会做这样的选择,但这就是事实。
I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see,
我意识到,作为议员,我应该要针对社会结构做出改变,
where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
因为相同的邮政编码下,人们的失业率相差30%,
there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it.
年收入相差75000美元,做议员改变不了这些。
So that's when I decided to run for mayor.
于是我决心竞选市长。
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
作为市长,我一直很关注抢劫犯还有道路的情况。
So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime.
我前面说过,斯托克顿在暴力犯罪方面有很多历史遗留问题。
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
其实这就是我最开始想要竞选市长的原因。
And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors,
成为市长后,我的第一份工作就是帮助大家认识我们自己,认识邻居,
not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators.
还有不仅要认识暴力犯罪的受害者,还有实施者。
We realized that those who enact pain in our society,
我们意识到那些给我们的社会造成痛苦,
those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves.
实施凶杀案、实施枪支犯罪的人,很多时候自己也是受害者。
They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot.
他们受创伤的比率更好,他们受过枪伤,也认识受过枪伤的人。
That doesn't excuse their behavior,
这并不能为他们的行为开脱,
but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too.
但是这解释了,作为一个整体,我们应该把所有人看作一体。
That they too are our neighbors.
因为他们也是我们的邻居。
So for the past three years...
于是在过去三年里...
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace,
于是在过去三年里,我们一直坚持两个策略:停止争斗,推进和平,
where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities,
我们给他们更多的关注和爱,给他们提供社会服务、提供机会,
from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement.
帮助他们清洗纹身,在某些情况下甚至是现金,以此作为来自执法部门的礼物。
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
去年,我们的凶杀率下降了40%,暴力犯罪减少了30%。
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
第三个故事是有关道路。我提到过我们社区的贫困率是23%。
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
作为一个出身贫困家庭的人,这也是我的个人问题。
So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges,
我决定我们要启动一个工程,不是仅仅去那些最贫困的家庭里看望,
but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place.
而是我们应该去找出导致这种贫穷的最根本的原因。
So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months,
于是从二月份开始,我们启动了一个基本收入展示会,在接下来的18个月,
as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month.
给随机挑选的130个城市中等收入水平线下的家庭每月发放500美元。
And we're doing this for a couple of reasons.
我们这么做有几个原因。
We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America,
我们这样做是因为我们意识到美国的某些东西在结构上是错误的,
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
一半的美国人甚至没有400美元的应急储备金。
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
我们这样做是因为我们意识到某些东西在结构上是错误的,
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
从1979年到2013年工资只上涨了6%。
We're doing it because we realize something is structurally wrong
我们这样做是因为我们意识到某些东西在结构上是错误的,
when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do,
有的人同时做两三份没有人愿意做的工作,
can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
却依然支付不起生活费,包括房租、电费、医疗和儿童保护的费用。
So I would say, Stockton again, we have real issues.
所以我想说,斯托克顿面临着真正的困难。
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing.
我手机里现在就有关于流浪汉问题、关于暴力犯罪问题法案的邮件。
But I would say, I think as a society,
但我想说,作为一个社会,
we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that
更明智的做法是去那些我们从小就被教育的古老的圣经故事中去理解,
number one, we have to begin to see each other as neighbors,
第一,我们首先要把彼此当作邻居,
that when we see someone different from us,
当我们看见跟自己不同的人,
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
他们不应该反射出我们的害怕、焦虑、不安全感,
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
我们被灌输的偏见--我们应该看见自己。
We should see our common humanity.
我们应该看见我们共同的人性。
Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
因为我觉得如果我们可以做到这一点,我们就能做到更重要的事,就是改变固有结构。
Because again, I understand some listening are saying,
因为我知道有些听众会说,
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage.
“塔布斯市长,你一直在说结构性犯罪,结构性这那的,但你是站在台上。
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor."
如果你出身贫穷,父亲坐牢,你还能进斯坦福大学、在白宫上班还当上了市长,这说明这个结构没有多坏啊。”
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
我会用一个叫做例外主义的术语来回答你。
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
意为我们意识到能逃脱这个结构的人是例外。
Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design.
意味着我们看见的这个世界是提前设计好的。
And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people,
我认为面向我们演讲者的任务,和作为一个好人、普通人、有道德的人的任务,
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
就是克服困难,不仅要去做一个好的邻居与人携手,
but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
还要用我们的双手去改变这条道路,我们国家的这条道路上满是白人至上主义这样的东西。
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
我们国家的这条道路上满是厌女症这样的东西。
A road that's not working for far too many people.
这条道路不适合大部分人。
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
我觉得今天,明天,或者2020年,我们就有机会改变它。
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
快结束了,我的演讲从9年前的一个故事开始,结束也用一个故事吧。
So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders.
我的堂兄被杀后,我很幸运地跟一些自由乘车运动的创始人一起加入这个运动。
And they taught me a lot about restructuring the road.
关于如何调整这条道路,他们教了我很多。
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today.
特别是有一个叫做鲍勃·辛格尔顿的人,问了我一个问题,我把它留给大家。
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
当时我们正准备去阿拉巴马州的安妮斯顿,他喊我:“麦克”。我说,“是的,先生。”
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
他说:“我1961年8月4日被捕入狱。为什么那一天很重要?”
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
我说:“你在那天被捕,如果你没有被捕,我们就不会坐上这辆车。
If we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
如果我们没有坐上这辆车,我们就不会拥有今天享有的权利。”
He rolled his eyes and said, "No, son."
他转了转眼珠说:“不是的,伙计。”
He said, "On that day, Barack Obama was born."
他说:“那天,巴拉克·奥巴马出生。”
And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way,
他说他也不知道自己做出的一个选择会帮助铺平道路,
so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
但是一个生来就是二等公民的人,原本在柜台甚至买不到一瓶水的人,
would have the chance, 50 years later, to be president.
在50年后会有机会成为总统。
Then he looked at me and he said,
然后他看着我说,
"What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?"
“你今天要做什么准备,50年后出生的那个孩子才有机会成为总统?”
And I think, TED, that's the question before us today.
我想,TED的听众们,这就是今天摆在我们面前的问题。
We know things are jacked up.
我知道世界很糟糕。
I think what we've seen recently isn't abnormal
我认为我们最近看到的都很正常,
but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes.
它们只是导致这些恶果的系统的一个缩影。
But I think it's also an opportunity.
但我觉得这也是机会。
Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women,
因为我们继承的这个结构并不是上帝的安排,而是人类的安排,
they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you.
他们选择了这个政策,他们是我这样的政治家的决策,是你们这样的选民通过的。
And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
我们有机会,而且是绝佳的机会去做点什么。
So my question is: What are we prepared to do today,
所以我的问题是:我们今天要做什么样的准备,
so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy;
才能让今天出生的孩子,在50年后不会生活在植根于白人至上的社会。
isn't born into a society riddled with misogyny;
不会出生在一个充满厌女症患者的社会;
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
不会出生在一个充满恐同者、恐变性者、
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms?
反犹太主义者、伊斯兰教恐惧症患者、恐各种主义者的社会?
What are we prepared to do today,
我们今天要做什么样的准备,
so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident?
才能让五十年后的社会展现出我们认为不言而喻的东西?
That all men, that all women, that even all trans people are created equal
所有的男性、女性、甚至所有的变性人都是生而平等的,
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Thank you.
享有造物主赋予他们的不可剥夺的生命权、自由权和追求幸福的权利。谢谢大家。