(单词翻译:单击)
I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
我多想再次回到大海
回到那寂寥的海天相连
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song
and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face,
and a gray dawn breaking.
我只想独自驾驶那高大的帆船
看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again,
for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call
that may not be denied;
And all I ask is a windy day
with the white clouds flying,
And the flung spray
and the blown spume,
and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰,使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,
还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again,
to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way,
where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn
from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream
when the long trick's over.
我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,冽冽的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生
让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
微信公众号:英语美文朗读 孟叔的微博:孟飞Phoenix 孟叔的抖音:184302945