时代周刊:美国边境的噩梦(2)
日期:2019-09-15 15:32

(单词翻译:单击)

8@dfOx5mU1@)%rVTXA9^D+rNK4b@[w

s%q*|PM6h50TVBuuf^D

中英文本

pxs_;w5~nB

THE NEW POLICY has extended not only to those crossing the border illegally.
这项新政策不仅适用于那些非法越境的人)VaI^|Le1S[jUDxjQ
In a number of cases, says Lee Gelernt, deputy director of the American Civil Liberties Union’s Immigrants’ Rights Project,
美国公民自由联盟移民权利项目副主任李·格勒恩特表示,在很多情况下,
federal agents appear to have taken children away from their parents even when the parents have followed legal protocol for seeking asylum.
即便孩子的父母遵循了寻求庇护的法律程序,联邦特工似乎还是会将孩子从其父母身边带走t)BxffbE3)]UI!vTp
Mirian, for example, was never charged with a crime, says Steglich.
米瑞恩就从未受到犯罪指控,据斯德格里希透露P]vQKm)kZmDw
The new “zero tolerance” policy also marks a profound break from past Administrations,
新的“零容忍”政策也标志着特朗普政府与以往政府的重大脱离*lwkBMw|Pl(p%PVD=_0&
when parents traveling with children were usually either released wearing tracking devices,
过去,为了保护家庭的完整性,带孩子越境的父母要么得到了释放,条件是释放后需佩戴跟踪设备,
detained with their children or admitted to case-management programs in an effort to keep families intact.
要么与孩子一起被拘留,或者参加个案管理项目ZxKPRq_bW*,,k
A Department of Homeland Security spokesperson defended the Trump Administration’s hard-line policy
国土安全部一位发言人对特朗普政府的强硬政策进行了辩护,
on the grounds that the government regularly incarcerates American-born criminals with children.
理由是将在美国出生的,已经为人父母的罪犯监禁起来是美国政府的常规操作z&PwB]k!V[Cf
“If you commit a crime, the police will take you to jail—regardless if you have a family or not,” the spokesperson said.
这位发言人说:“如果你犯了罪,不管你有没有家庭,警察都会将你送进监狱uoSS56iTWIM(lz&jU7T。”
He declined to address questions about pending litigation involving immigrants who were separated from their children despite not being charged with a crime.
他拒绝回答涉及没有受到犯罪指控却还是骨肉分离的移民的未决诉讼问题W6.Nq~pgjE2O#Un
Immigrants’ advocates offer wrenching accounts of how, exactly, federal authorities remove children from their moms and dads.
关于联邦政府具体是如何将那些孩子从他们父母身边带走的,移民权益倡导者们给出了令人心碎的描述ZFIC5aqpKdIkki!|n~K
On some occasions, advocates told TIME, kids are pulled, sobbing, from their parents’ arms.
他们对本刊透露,有时那些孩子是被硬生生从父母怀里哭着拽走的H)%!u&veGS4meLZj
On other occasions, agents have allegedly lied.
据他们称,其他时候,特工们还会撒谎6Ilj8GDpoAN62hM]3
“They say, ‘We’re just going to take your kids to have a bath,’” Gilman says. “But then they don’t bring them back.”
“他们说,‘我们只是带你的孩子去洗个澡,’”吉尔曼说l)ZAwyDSM6x^!D。“结果却并没有把孩子带回来3XCJh@*Rv_SNFJ。”
The American Academy of Pediatrics recently published a letter noting that taking a child from a parent can do “irreparable harm,
美国儿科学会最近公布了一封信,信中透露,将孩子从父母身边带走会造成“无法弥补的伤害,
disrupting a child’s brain architecture and affecting his or her short- and long-term health.”
扰乱孩子的大脑结构,其短期和长期健康均会受到影响)^FPm]4~JP^;BMA^。”

1

Reuniting families once parents are released is also a complicated process, fraught with delays.
父母释放后的家庭团聚问题也是一个复杂的过程,经常会被拖延dofv733B=V6AlVq8
Because it requires that Customs and Border Protection, the Department of Health and Human Services and the Office of Refugee Resettlement,
因为需要海关和边境保护局,卫生与公众服务部,难民安置办公室
among other federal agencies, communicate with one another, not all families have been reunited, advocates say.
等多个联邦机构彼此沟通,所以并非所有家庭最后都得到了团聚,倡导者们透露=u8,aQO|O6I5
In some cases, they say, parents have been deported while their children remain in the U.S.
他们还说,有时,父母已经被驱逐出境了,他们的孩子仍滞留在美国eiftNlwQXrs@@OD0WU5
Whether a policy that results in the mass separation of children and parents violates the Constitution’s guarantee of due process remains an open question.
引起大规模骨肉分离现象的政策是否违反宪法对正当程序的保障仍然是一个悬而未决的问题!4gyRc3XV8
In June, a federal judge appointed by George W. Bush refused the Trump Administration’s request to dismiss an ACLU lawsuit challenging the policy.
此前,特朗普政府要求驳回公民自由联盟质疑该政策的一起诉讼,今年6月,乔治·W·布什任命的一名联邦法官拒绝了这一要求[q#k+6QK@,+L!H6[
The government’s conduct, if true, appears “brutal, offensive, and fails to comport with traditional notions of fair play and decency,” the judge wrote.
法官写道,如果属实,政府的行为便显得“野蛮、无礼,背离了公平竞争和公道等传统理念”Z=qG,G=QT;tv
He is expected to rule on the case this summer.
预计该法官将于今年夏天对此案做出裁决;lv!Fo&c)P
The Texas Civil Rights Project and other groups have also filed an emergency injunction with the Washington-based Inter-American Commission on Human Rights.
德克萨斯州民权项目等组织也向总部设在华盛顿的美洲国家间人权委员会提交了紧急禁令#g]rl@K1X]H
Gelernt, who argued the ACLU case last month, said the question of whether the policy is legal looms large.
上个月刚为美国公民自由联盟的案件做过辩护的格勒恩特说,这项政策是否合法的问题也已经日益突出xCs8AWDFUY[Bkfow6
But beyond that, he said, there’s a question of what’s humane.
不过,除此之外,他说,怎样才算合乎人道也是一个问题G(0yfug~v+R_P6v,c^UP
“Why be so mean-spirited?” he said. “So gratuitously cruel?”
“为什么这么小气?””他说uuh&Pwa2C5Iqd。“为什么无缘无故地这么残忍?”

Ql=DiK7n@axC&)*h

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载FIdm+8+&W,hVb3v!t~cK
重点讲解

TU7,9y]7^=


9wBYSxh[,oe!yMjlB8C

~dMYl2Qs&Le-,QT

5]I3fX%Op4)~brn]E

Q~[m9W(nR*-rF,i52y!

1.keep sth. intact 保全
He didn't have meal or drink water in this long-last days, but God kept his life intact.
这么长的时间他一直滴水未沾,但上帝还是保全了他的生命!;X#z!r~=omDBIxI

2.on the grounds that 基于;理由是
Her claim was disallowed on the grounds that she had not paid her premium.
她要求赔款遭到拒绝,理由是她事先没有交纳保险费jlAA|LDst&9GxVn

3.fraught with 充满
The bad news was that this supply route is also fraught with pitfalls, from arduous delays to bribes and extortion.
坏消息是这条补给线路上同样充满了陷阱,如艰难运输造成的延误以及贿赂、勒索等问题y7^fyLbW*Oev3W

4.comport with 与……一致
His statement did not comport with the facts.
他的发言与事实不符l,nW-)fnj2wZz84^G0Q

38)](1jb_Y1JF]^NOU]


I^N4%&8^k)Rm


Ii*k6CyBEbpZ0MB5BGe%Hy=Ac|.R*^lBGcY5,n~~zW~8KMs39F
分享到
重点单词
  • offensiveadj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的 n. 进攻
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • decencyn. 得体,礼貌,体面 (复数)decencies:礼仪
  • brutaladj. 野蛮的,残暴的
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • arduousadj. 费力的,辛勤的,险峻的
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • irreparableadj. 不能修补的,不能挽回的
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去