(单词翻译:单击)
中英文本
I was having coffee this morning with a dear friend who's going through a difficult time at work.
今天早上我和一个在工作中遇到困难的好朋友一起喝咖啡 。
In one of those moments that make you wonder who's winding the clock of life, my phone buzzed while we were sitting there.
在你想知道是谁在给生命的时钟上弦的一个时刻,我们坐在那里时,我的电话响了 。
It was an e-mail from my old friend Ryan, and all I saw was the subject line: "Success."
那是来自我的老朋友瑞恩的一封邮件,我只看到一个主题:“成功” 。
Some 17 years ago, Ryan and I were sportswriters at "competing" small newspapers in Virginia's Shenandoah Valley.
大约17年前,瑞恩和我是雪兰多的山谷里相竞争的小报的体育专栏作家 。
We had about a half dozen high schools, a Division III university, and a summer baseball league in our coverage area.
在我们的报道范围内,我们有大约六所高中,一所三级大学和一个夏季棒球联赛 。
In that lava-hot turf war, we somehow became friends. We've kept in touch, but it'd been a few months since we'd talked when this curiously timed e-mail arrived.
在那场激烈的地盘争夺战中,我们不知怎么成了朋友 。我们一直保持联系,但这封时间奇怪的电子邮件收到时,我们已经几个月没有联系了 。
He said he was preparing a speech for the next week.
他说他正在为下周的演讲做准备 。
He's now a project manager for a research firm near Washington, and the speech he was going to give was titled "How Do You Define Success?"
他现在是靠近华盛顿的一家调研公司的一个项目经理,他要发表的演讲名为“你如何定义成功?”
I've contributed to a publication called Success, so he turned the question to me: "How do you define success?" I thought of my coffee conversation and typed this:
我为一本名为《成功》的刊物撰稿,所以他问了我这个问题:“你如何定义成功?”我想起我在喝咖啡时的谈话,写了这样一封信:
Hey, man,Good to hear from you again. And good timing. Your e-mail came in just as I was chatting with another friend, who's going through one of those rough spells at work.
嘿,伙计,很高兴又听到你的消息 。时机也很好 。你的电子邮件来的时候,我正在和另一个朋友聊天,他正在经历一段艰难的工作时期 。
I wish I had better advice. What a broad question! You know, after I left the Shenan-doah Valley, my next job was in Rocky Mount, North Carolina.
我希望我有更好的建议 。这是个多么宽泛的问题啊!你知道,在我离开谢南多厄山谷之后,我的下一份工作是在北卡罗来纳州的落基山 。
I made $22,500 a year—and this was 2005, not a generation ago. The two other sportswriters on staff, Travis and Jeff, were in their mid-20s too.
我一年挣22,500美元,那是在2005年,而不是一代人以前 。另外两位体育记者特拉维斯和杰夫也都在25岁左右 。
Honestly, we'd come to Rocky Mount to leave Rocky Mount. We spent our time talking about what life must be like at a "real" newspaper.
说实话,我们来洛基山是为了离开洛基山 。我们把时间花在谈论“真正的”报纸上的生活应该是什么样的 。
We griped about our shop and drooled over the Charlotte Observer and the Raleigh News&Observer.
我们抱怨着我们的工作,对《夏洛特观察家报》和《罗利新闻与观察家报》垂涎三尺 。
What resources they had! Writers who covered only one team and didn't have to lay out pages or proofread box scores.
他们有多么丰富的资源啊!只报道一个球队的作家,不需要布置页面或校对框分数 。
Talk about living the dream. If we could just get to one of those places!
谈论生活的梦想 。如果我们能去其中一个地方就好了!
Then we could go somewhere else! Travis, Jeff, and I bonded over our desire to part ways.
然后我们可以去别的地方!特拉维斯、杰夫和我因为想要分手而走得很近 。
We ate dinner together, went out to cover our games, and came back to help send the final pages to the printer by our 1:30 a.m. deadline.
我们一块吃晚饭,一块去播报我们的比赛,然后回来,在我们凌晨1点半的截止日期前帮忙把终稿送到印刷工那里 。
On the best nights, we'd grab the news editors and copy editors and play Wiffle ball in the parking lot until 4 a.m. laughing and joking until almost sunrise.
在最好的夜晚,我们会叫上新闻编辑和文案编辑,在停车场玩威浮球,一直玩到凌晨4点 。
重点讲解
1.go through经历;经受
He was going through a very difficult time...
他正处于非常艰难的时期 。
2.keep in touch保持联系
I wanted to keep in touch, but when I called him he gave me the brush-off.
我想和他保持联系,但当我打电话给他时,他却不理睬我 。
3.lay out展开;布置
Grace laid out the knives and forks at the lunch-table...
格雷丝把刀叉摆放在午餐桌上 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。