(单词翻译:单击)
中英文本
Assailing Hate, but Not Guns.
指责仇恨,却不指责枪支 。
By Michael Crowley and Maggie Haberman
文/迈克尔·克劳利,玛吉·哈伯曼
WASHINGTON — President Trump on Monday denounced white supremacy in the wake of twin mass shootings over the weekend,
华盛顿——上周末,美国连续发生两起大规模枪击案,周一,特朗普总统对白人至上主义予以了谴责,
and citing the threat of “racist hate,” he summoned the nation to address what he called
还援引“种族仇恨”威胁,他甚至还称,这次的惨案与带有暴力色彩的视频游戏、
a link between the recent carnage and violent video games, mental illness and internet bigotry.
精神疾病及互联网上的偏执情绪大有关联,全国人民应该团结起来解决这一问题 。
But he stopped well short of endorsing the kind of broad gun control measures that activists, Democrats and some Republicans have sought for years,
但对社会活动家、民主党人和部分共和党人多年来一直寻求的普遍的枪控措施,
such as tougher background checks for gun buyers and the banning of some weapons and accessories such as high-capacity magazines.
比如加强对购买枪支者的背景审查,禁止使用某些特定武器和大容量弹匣等配件,他依然没有任何表示 。
And while he warned of “the perils of the internet and social media,”
他还对“互联网和社交媒体的危险性”发出了警告,
he offered no recognition of his own use of those platforms to promote his brand of divisive politics.
却只字未提自己利用这些平台宣传其政治主张一事 。
Instead, he focused on a rising intolerance that he has been slow to condemn in the past.
相反,他将重点放在了一直在发酵,过去他却迟迟没有谴责的偏狭思想上 。
“In one voice our nation must condemn racism, bigotry and white supremacy,” Mr. Trump said at the White House.
“我们应该一致谴责种族主义、偏执和白人至上,”特朗普在白宫说道 。
“These sinister ideologies must be defeated.”
“我们必须击败这些邪恶的思想 。”
It seemed unlikely that Mr. Trump’s 10-minute speech, coming after one of the most violent weekends in recent American history,
经历了美国近代史上最暴力的一个周末,加之很多美国民众都指责特朗普煽动种族分裂,
would reposition him as a unifier when many Americans hold him responsible for inflaming racial division.
他的这一长达10分钟的演讲似乎不太可能将其重塑成一个消除分歧之人 。
He took no responsibility for the atmosphere of division,
但特朗普拒绝对种族分裂的形势负责,
nor did he recognize his own reluctance to warn of the rise of white nationalism until now.
而且,直到现在,他也没有意识到自己不愿意警告民众白人民族主义正在崛起 。
Speaking at a lectern beneath a portrait of George Washington in the Diplomatic Reception Room,
在外交接待室乔治·华盛顿画像下的讲台上,
Mr. Trump read from a teleprompter as he denounced the bilious anti-Hispanic manifesto of the suspect in the El Paso shooting,
特朗普看着提词器,对酿成22人死亡的埃尔帕索枪击案的嫌疑人恶毒的反西班牙裔宣言予以了谴责,
which killed 22 people, as being “consumed by racist hate.”
称他“被种族仇恨吞噬了” 。
He also called it part of an “evil contagion” spreading online.
他还称这一惨案是网上正在传播的“邪恶风气”的一部分 。
“These barbaric slaughters are an assault upon our communities, an attack upon our nation and a crime against all of humanity,”
“这些野蛮的屠杀是对我们社会的攻击,是对我们国家的攻击,是对全人类的犯罪,”
Mr. Trump said of the massacre in El Paso on Saturday and another in Dayton, Ohio, on Sunday —
特朗普谈及周六发生在埃尔帕索及周日发生在俄亥俄州代顿的两起枪击案时说道——
at one point incorrectly referring to Toledo as the site of those killings.
他还一度错误地将托莱多说成是两次枪击案的案发地 。
The Dayton gunman is not known to have had a political motive.
代顿枪击案的凶手是否存在政治动机目前尚不清楚 。
Between the two shootings, 31 people have now died.
两起枪击事件目前已经造成31人死亡 。
Mr. Trump, who will visit Dayton and El Paso on Wednesday, took no questions.
周三即将访问代顿和埃尔帕索的特朗普没有回答任何问题 。
He also did not repeat his call on Twitter earlier in the morning
早前他还在推特上呼吁共和党和民主党共同努力,
for Republicans and Democrats to work together to strengthen background checks for prospective gun buyers.
加强对潜在枪支购买者的背景审查力度,如今对此已经闭口不提 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. in the wake of 在……之后
In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it.
母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,于是他决定将其写成一部小说 。
2. stop short of 未达到
At first I was a little worried the movie would stop short of being light.
最初我有些担心这部电影不够轻松 。
3. be slow to do sth. 迟迟不……
Help was slow to arrive as he bled in the street outside his home.
当时他躺在住宅外的街道上流血,救援人员却迟迟没有赶到 。
4. in one voice 一致
The family shouted their agreement in one voice.
全家人一致表示赞成 。