冰与火之歌系列之《列王的纷争》第356期:布兰(5)
日期:2019-08-08 12:50

(单词翻译:单击)

Big Walder's quarterings were the tree-and-ravens of House Blackwood and the twining snakes of the Paeges. They must be hungry for honor, Bran thought as he watched them take up their lances. A Stark needs only the direwolf.
大瓦德的四份则包含了布莱伍德家的鸦树和培吉家的双蛇。想必他们对荣耀求之若渴吧,布兰一边想,一边看他们端起长枪,我这个史塔克能希求的却只有冰原狼。
Their dappled grey coursers were swift, strong, and beautifully trained. Side by side they charged the quintains. Both hit the shields cleanly and were well past before the padded butts came spinning around. Little Walder struck the harder blow, but Bran thought Big Walder sat his horse better. He would have given both his useless legs for the chance to ride against either.
哟,这匹马可真丑他们的灰斑战马行动灵敏,体格健壮,训练有素。两人并肩冲向矛靶,利落地击中盾牌,并在撞槌转过来前抽身跑开。小瓦德刺得较狠,但布兰认为大瓦德骑得比较稳健。如果能和他们一较高下,他宁愿舍弃无用的双脚。
剧照

Little Walder cast his splintered lance aside, spied Bran, and reined up. "Now there's an ugly horse," he said of Hodor.
小瓦德抛下断裂的长枪,瞥见布兰,便勒住缰绳。“哟,这匹马可真丑!”他对阿多说。
Hodor's no horse, Bran said.
“阿多不是马,”布兰道。
Hodor, said Hodor.
“阿多,”阿多说。
Big Walder trotted up to join his cousin. "Well, he's not as smart as a horse, that's for certain." A few of the White Harbor lads poked each other and laughed.
大瓦德跑到堂弟身边,“是啊,他不比马儿聪明,大家都知道。”几个白港来的小伙子互相推挤,笑出声来。
Hodor. Beaming genially, Hodor looked from one Frey to the other, oblivious to their taunting. "Hodor hodor?"
“阿多!”阿多一脸笑容,看着两个佛雷家的男孩,对他们的嘲弄毫不知情。“阿多阿多?”
Little Walder's mount whickered. "See, they're talking to each other. Maybe hodor means 'I love you' in horse."
小瓦德的坐骑嘶了一声。“你瞧,他们在聊天呢。说不定‘阿多’就是马语中的‘我爱你’哟!”
You shut up, Frey. Bran could feel his color rising.
“佛雷,你给我住口!”布兰只觉血气上涌。

分享到