时代周刊:中美贸易战进入新阶段(1)
日期:2019-07-23 07:29

(单词翻译:单击)

VGm2EeP)DGE#g]w!dH1Ycyv!FX9Ff

YgZ%tG|o~coyeDT&u

中英文本

[|_&z]hbiqvlPQE+z

Now the risk report by Ian Bremmer
下面是伊恩·布雷默供稿的一则风险报告
Trade Battles Between the U.S. and China Enter a Perilous New Phase
中美贸易战进入危险的新阶段
NOT SO LONG AGO, U.S. leaders predicted that
不久前,美国领导人还预测,
economic development and the birth of a middle class in China would inevitably move that nation toward democracy.
经济发展和中产阶级的崛起将不可避免地推动中国走向民主00^LhE*D5+g
Instead, China’s leadership has profited from a weaker West.
然而,西方世界的下滑让中国领导层坐收了渔利2NP#e6,4f4pwT
It has seized on opportunities created by European fragmentation and political dysfunction in Washington
他们抓住了欧洲分裂、华盛顿政治失调这一机遇,
to offer China as an alternative model of stability and development.
将中国打造成了另一种稳定和发展的模式Mn2H@v(bkh
Another mistake by the U.S.: lawmakers doubted that China would ever become technologically innovative.
美国犯下的另一个错误是国会议员十分质疑中国的技术创新能力gt!&th6R1EhIt7
They believed that, like the Soviet Union, China’s state-dominated economic system would hit a wall when it came to developing new ideas.
他们以为,中国的计划经济体制追求新思路时会和苏联一样碰壁FYXnZylBiXT
Instead, China learned from Soviet mistakes.
然而,中国吸取了苏联的教训j[K|[6gC9o]zTN
Now China is investing huge sums in the artificial intelligence,
如今,中国正在大力投资人工智能,机器人和数据管理创新等领域,
robotics and data-management innovations that will determine tomorrow’s balance of power.
而这些领域即将决定国际社会今后的力量对比|f96,wvm&P=^f0[V+
China’s President Xi Jinping declared in October that the nation must become a technological superpower.
中国的国家主席习近平去年10月就已宣布,中国必须成为技术超级大国Z**)!T.!i1rHoXF

1

He has repeatedly emphasized the need to shed dependence on foreign intellectual property.
他一直在反复强调摆脱依赖外国知识产权的重要性0TQ^s9%l5f,v0&h74B45
“Indigenous innovation” and technological self-reliance are now core to China’s development strategy.
如今,“自主创新”和技术自主已成为中国发展战略的核心%C#HN)it5.Ic[v
His Made in China 2025 program, backed with huge state subsidies for its tech sector, is central to Xi’s vision.
成为技术超级大国这一愿景最为核心的部分就是他提出的“中国制造2025计划”,而政府对该计划的科技板块的补助可谓十分可观veRP6JFo]*mh=
ON MAY 29, President Trump launched an offensive against that plan.
5月29日,特朗普总统对该计划发起了攻势)XrzQeG3mk
To protect its national security, the White House said in a statement,
白宫在一份声明中表示,为了保护国家安全,
the U.S. will restrict investment in and control exports of “industrially significant technology.”
美国将限制对“行业核心技术”的投资并控制其出口%h|[,P#ThAVmvMR
The Trump Administration proposes to slap 25% tariffs on some $50 billion of Chinese tech imports, including those related to the vaunted Made in China 2025 program.
特朗普政府提议对价值500亿美元左右的中国输美科技商品,包括那些与“中国制造2025”计划有关的产品加征25%的关税mXqLD&SIe-]

2qjmz_=;IgIRtzc0AHF0

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_|T(+Q5(H++^V-
重点讲解

0Ox]u+qD,[wAx


q2L1&k8ASWnOq-5=T9%R

0M7[vPUDJl@B

Z-](Rb=zC&d)fU2Pp

mXfGoH8t;z-=

1. seize on opportunities to 抓住机会
It means we should seize on opportunities to learn from one another.
意思就是,我们应该抓住机遇互相学习%BgXbz&%|3Lfoyv

2. balance of power 力量对比
Most recently, major oil and gas discoveries off the Brazilian coast promise to substantially shift the balance of power in Latin America.
最近,巴西沿海石油和天然气的重大发现将大大改变拉丁美洲的力量对比p0C6]8sYJv

3. shed dependence on sth. 摆脱对……的依赖
Ukraine is looking to shed dependence on Russian LPG.
乌克兰正试图摆脱对俄罗斯液化石油气的依赖Z@-Eb!@DwPzH0.b[dlsZ

4. launch an offensive against 对……发起攻势
We should launch an offensive against organized crime.
我们应该对有组织的犯罪发动攻势l&HIJ&a,sQV];;fS

x58s9+YufikE+i7


K@ixI;8q_Rp[n


VW3XdzYHMW||-PdZP]D!Kn(lD),]Cov~7Cmzf,XU0HV&oo^
分享到
重点单词
  • innovativeadj. 革新的,创新的
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • protectvt. 保护,投保
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • fragmentationn. 破碎;分裂;存储残片
  • democracyn. 民主,民主制,民主国家
  • statementn. 声明,陈述
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的