纽约时报:众议院谴责特朗普的种族主义推文 (2)
日期:2019-07-19 11:41

(单词翻译:单击)

#B@oRgv~eZTjd0(I]xpagWDqNbGNDJ

gN)7NR7kp9d.0

中英文本

XuPAh]wjkIxVeogx

Mr. Trump on Tuesday denied that his tweets were racist and implored House Republicans to reject the measure.
周二,特朗普否认自己的推文带有种族歧视色彩,他恳求众议院共和党人反对该法案eW*,eWy&bPrhL2-u
The president raged on Twitter, calling the House resolution a"con game" as he renewed his harsh criticism of the congresswomen.
他在推特上再次对那几位国会女议员予以了尖刻的批评,还大发雷霆,称众议院的决议是一场“骗局”,k(63,DStgv
"Those Tweets were NOT Racist," Mr. Trump wrote.
“这些推文不是种族歧视,”特朗普写道6A|Z8FM!rS|J&~a%EY
"I don't have a Racist bone in my body!
“我的骨头不是种族歧视做的!
The so-called vote to be taken is a Democrat con game.
所谓的投票不过是民主党的骗局Ha2=^rHS6aH|1KhM|Fe&
Republicans should not show ‘weakness' and fall into their trap."
共和党人不应示‘弱’,以免落入他们的圈套YM1uyG&Aq&NDPy。”
Late Tuesday, the president praised how the Republicans voted,
周二晚些时候,总统对共和党人的投票结果表示了赞许,
tweeting,"So great to see how unified the Republican Party was on today's vote
他在推特上写道:“很高兴看到今天
concerning statements I made about four Democrat Congresswomen."
就我对四名民主党国会女议员做出的言论进行投票时共和党人表现得如此团结一致J)32YXwZ4nkKVFBc9pk。”
The vote was a show of unity for Democrats — who had been squabbling for weeks — and a test of Republican principles.
这次投票既是民主党人团结一致的表现——尽管他们内部已经争吵了数周——也是对共和党原则的考验PzRtW3]SDq

1

In the end, the only Republicans to cross party lines were Representative Fred Upton of Michigan,
最后,为数不多的几位跨越党派界线的共和党人是密歇根州众议员弗雷德·厄普顿,
Susan W. Brooks of Indiana, Brian Fitzpatrick of Pennsylvania and Will Hurd of Texas, the House's only black Republican.
印第安纳州的苏珊·布鲁克斯、宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克,以及众议院唯一一位黑人共和党人,德克萨斯州议员威尔·赫德L3I3k^,NQC#c
But as the debate played out, the scene devolved into a spectacle.
但这场辩论逐渐演变成了一场奇观5ct!yEOwICSDH
At one point, Representative Emanuel Cleaver II, Democrat of Missouri, who was presiding in the House when Republicans challenged Ms. Pelosi's words,
共和党人质疑佩洛西的话时,当时主持国会的密苏里州民主党议员伊曼纽尔·克利弗二世,
banged the gavel, rose from the marble dais and stormed off the floor.
敲响了法槌,然后从大理石讲台上站起来,怒气冲冲地离开了众议院大厅CSeI!KTn+rO
"We aren't ever, ever going to pass up, it seems, an opportunity to escalate, and that's what this is,"
“似乎我们永远永远都不会放弃任何把事情闹大的机会,现在的情况就是这样,”
Mr. Cleaver said, his voice rising in frustration. "We want to just fight."
克利弗先生说,“只想着争个你死我活spFRCBi8pTPY。”因为懊恼他的嗓音变得越来越高WGPBZAq5xscKlN85
For their part, Republicans took to the floor not to defend the president's remarks
至于共和党人,他们上台之后没有为总统的言论辩护,
but to condemn Democrats for what they called a breach of decorum.
而是以他们所谓的“有失体统”为对民主党人进行了谴责Mxgh3BN.KzaPRI[
Ultimately, it was left to Representative Steny H. Hoyer, the majority leader,
最终,宣布众议院的正式裁决,裁定佩洛西违反了众议院
to recite the official ruling that Ms. Pelosi had, in fact, violated a House rule against characterizing an action as"racist."
不得将一种行为定性为“种族歧视”的规定的责任落到了多数党领袖、议员斯坦尼·霍耶的肩上7KpGSa31=LR^J=Ryr)f
The move by Republicans to have her words stricken from the record then failed along party lines, and Ms. Pelosi was unrepentant.
共和党人企图将佩洛西的话从记录中删除,但这一举动因为党派原因没有成功,佩洛西对此毫无悔意M)+dP(4h5xj9]D|-
"I stand by my statement," she said as she strode through the Capitol.
“我坚持我的看法,”大步穿过国会大厦的佩洛西说道kT^6ZEg+](
"I'm proud of the attention being called to it because what the president said was completely inappropriate."
“能够让大家开始关注这件事情我感到很自豪,因为总统的话实在欠妥PMWzuIQE7LU~8]k&*5。”
While Democrats were publicly unanimous in their support of the resolution,
尽管民主党人公开一致地支持这项决议,
some moderate lawmakers from Republican-leaning districts that backed Mr. Trump in 2016 privately voiced their discomfort.
但来自2016年投票给了特朗普的红州的温和派议员私下表达了他们的不满[argI,c_a@2X~x3

Dru;+VyUjdm&j

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Lie+!Zr0vQNw&]KB
重点讲解

l4~dyA3Ifx


,cQdqsjItr&z]M8^

S.L9p;_~eps&

h&H@x!i@az),iJR

a~IXKBiaNW.sd5;moNzQ

sL,w5t88W(cm)&e

1. devolve into 退化成;陷入
Can a group of people, perhaps even society at large, devolve into a state of destructive cluelessness?
到时候,会不会有一群人(甚至整个社会)都陷入毁灭性无知的状态?

2. at one point 在某一刻;有一瞬间
At one point, after she'd been hunched over her work for a while, Jenny looked up and noticed my eyes locked on her.
某一刻,在她忙完手头的工作时,珍妮抬头看了一下,注意到我正看着她6bU89~c9&w

3. For one's part 就……来说;至于……
For his part, Mr Gori seems a bitofamusedbemused. He said he only did what had to be done.
而至于格里本人,他似乎有一些困惑,他说他只是做了应该做的事XXi4NRF%8Rv!

4. take to the floor 上台
The happy couple and their respective parents took to the floor and made a bow to the guests.
这对幸福的新人及双方父母上台给来宾鞠了躬ja90j~~=WvdW1a)ACdcs

&!]Y8m*F(2N;g.95N


.eviWG+^ET,].D


VV(^on^+GGk90S2d|Y@FJ!4,(23Ffh,wDDNP%^Is)FqpNRp%ScV
分享到