冰与火之歌系列之《列王的纷争》第331期:提利昂(1)
日期:2019-07-14 12:52

(单词翻译:单击)

Tyrion
提利昂

The queen was not disposed to wait on Varys. "Treason is vile enough," she declared furiously, "but this is barefaced naked villainy, and I do not need that mincing eunuch to tell me what must be done with villains."
太后没性子等瓦里斯,“叛国已是罪不容诛。”她怒气冲天地宣布,“而这根本是下三滥的恶棍行径,我用不着那个装腔作势的太监来教我如何处置恶棍。”
Tyrion took the letters from his sister's hand and compared them side by side. There were two copies, the words exactly alike, though they had been written by different hands.
提利昂从姐姐手中接过信,互相比对了一下,信的内容完全相同,只是出自不同人之手。
Maester Frenken received the first missive at Castle Stokeworth, Grand Maester Pycelle explained. "The second copy came through Lord Gyles."
“头一封由史铎克渥斯堡的法兰肯学士收到,”派席尔大学士解释,“第二封则是寄给盖尔斯大人的。”
Littlefinger fingered his beard. "If Stannis bothered with them, it's past certain every other lord in the Seven Kingdoms saw a copy as well."
小指头捻捻胡须,“史坦尼斯连他们都寄,那不用说,七大王国里每家贵族肯定都有一份。”
剧照

I want these letters burned, every one, Cersei declared. "No hint of this must reach my son's ears, or my father's."
“我要把这些信通通烧掉,一封也不留。”瑟曦表示,“绝不能让任何一点风声传到我儿子或是我父亲的耳中。”
I imagine Father's heard more than a hint by now, Tyrion said dryly. "Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal. As for burning the letters, to what point? The song is sung, the wine is spilled, the wench is pregnant. And this is not as dire as it seems, in truth."
“我看老爸而今听到的只怕不是一点风声而已,”提利昂冷冷地说,“想必史坦尼斯早就派了鸟去凯岩城和赫伦堡。至于把信烧掉,有什么意义呢?正所谓覆水难收,寄出去的信已经收不回来,何况说实话,信里写的其实也没那么糟。”
Cersei turned on him in green-eyed fury. "Are you utterly witless? Did you read what he says? The boy Joffrey, he calls him. And he dares to accuse me of incest, adultery, and treason!"
瑟曦转身,睁大那双碧眼怒视他,“你到底有没有脑筋?你有没有看他写了些什么?他称我儿子为‘男童乔佛里’,还竟敢指控我乱伦、通奸和叛国!”

分享到
重点单词
  • vileadj. 恶劣的,简陋的,低廉的
  • accusev. 指责,控告,谴责
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • disposedadj. 愿意的,想干的,有 ... 倾向的 动词dis
  • treasonn. 叛逆,通敌,背叛,叛国罪
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某