冰与火之歌系列之《列王的纷争》第316期:艾莉亚(10)
日期:2019-06-29 12:50

(单词翻译:单击)

They drove their wagons and animals inside and barred the gates behind them. The barn was a ramshackle thing, large enough to hold half the animals in the town. The haven, where the townfolk would shelter in times of trouble, was even larger, low and long and built of stone, with a thatched roof. Koss went out the postern gate and brought the goose back, and two chickens as well, and Yoren allowed a cookfire. There was a big kitchen inside the holdfast, though all the pots and kettles had been taken. Gendry, Dobber, and Arya drew cook duty. Dobber told Arya to pluck the fowl while Gendry split wood. "Why can't I split the wood?" she asked, but no one listened. Sullenly, she set to plucking a chicken while Yoren sat on the end of the bench sharpening the edge of his dirk with a whetstone.
他们把马车和牲口都弄进来,然后关上大门。谷仓看来摇摇欲坠,内里却大得足以容纳镇上大半的牲畜。村民危急时的避难所更大,那是一栋低矮狭长的石砌建筑,上覆茅草屋顶。寇斯从侧门出去,把那只鹅抓了回来,此外还带来两只鸡,尤伦同意他们生火煮饭。庄内有个大厨房,可惜所有的锅碗瓢盆全被带走了。詹德利、道柏和艾莉亚抽到煮饭的签。道柏叫艾莉亚去拔鸡毛鹅毛,詹德利则去劈柴。“为什么不让我劈柴?”她问,但没人理她。于是她只好气呼呼地拔着鸡毛,尤伦则坐在对面板凳上,用磨刀石磨他的短刀。
剧照

When the food was ready, Arya ate a chicken leg and a bit of onion. No one talked much, not even Lommy. Gendry went off by himself afterward, polishing his helm with a look on his face like he wasn't even there. The crying girl whimpered and wept, but when Hot Pie offered her a bit of goose she gobbled it down and looked for more.
晚餐煮好之后,艾莉亚吃了一根鸡腿和一点洋葱。大家都没多说话,连罗米也不例外。饭后,詹德利独自走到一边去擦拭头盔,脸上一副神游天外的表情。小女孩依旧啼哭不止,可热派一拿鹅肉喂她,她立刻大口吞下,然后睁大眼睛索要。
Arya drew second watch, so she found a straw pallet in the haven. Sleep did not come easy, so she borrowed Yoren's stone and set to honing Needle. Syrio Forel had said that a dull blade was like a lame horse.
艾莉亚抽的是第二班守夜,所以她先到避难所里找了个稻草垫休息。然而她睡不着,便问尤伦借了颗磨刀石,磨起了缝衣针。西利欧·佛瑞尔曾说:钝剑有如跛马。

分享到
重点单词
  • ramshackleadj. 摇晃的;放荡的
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • whetstonen. 磨石
  • bladen. 刀锋,刀口