你从未听说过的迄今为止最具影响力的女性
日期:2019-06-12 16:26

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

I would like to tell you about the most powerful woman you've never heard of.
我想要向各位分享一位迄今为止最具影响力的女性的故事。
This is Septima Clark. Remember her name: Septima Clark.
她就是赛普提玛·克拉克。请记住她的名字:赛普提玛·克拉克。
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
马丁·路德·金博士称她为“民权运动的建筑师”,
because she created something called Citizenship Schools.
因为她创办了一所名为“公民学校”的机构。
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills to go back into their communities and teach people to read.
在这些学校里,她教授普通女性能帮助她们适应社会的实用技能,并教人们阅读。
Because if they could read, they could vote.
因为如果人们学会了阅读,就能参与投票表决。
Well, these women took those organizing skills,
于是,这些女性拥有了组织才能后,
and they became some of the most legendary civil rights activists this country has ever seen.
便成为了这个国家最具有传奇色彩的民权运动家之一。
Women like Diane Nash. You may know her. She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
像戴安·纳什这样的女性。你也许听说过她。她策划了从塞尔玛到蒙哥马利的整场游行活动。
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
她是“学生非暴力协调委员会”的创始人之一,
and they integrated lunch counters, and they created the Freedom Rides.
她们使便餐柜台不再对顾客种族加以区分,还发起了自由乘车运动。
Or you may remember Fannie Lou Hamer, who sat on the floor of the Democratic National Convention
或许你们还记得范妮·鲁·海默,她坐在在民主党全国大会上的地板上,
and talked about being beaten in jail cells as she registered people to vote in Mississippi.
侃谈起她因在密西西比州帮人们登记选举而在监狱挨打的经历。
And her most famous student, Rosa Parks.
而赛普提玛·克拉克最有名的学生是罗莎·帕克斯。
She said Septima Clark was the one who taught her the peaceful act of resistance.
她说赛普提玛·克拉克教会了她以和平的方式进行抗议。
And when she sat down, she inspired a nation to stand.
当她在公交车前部坐下抗议时,她鼓舞了全国人民都站了起来。
These were just three of her 10,000 students.
这只是她一万名学生中的其中三位。
These women stood on the front lines of change, and by doing so,
这些女性站在变革的最前沿,通过这些平权活动,
they taught people to read in her Citizenship School model and empowered 700,000 new voters.
她们使人们在公民学校的教学模式下学习阅读,从而赋予了七十万新选民投票选举的能力。
And that's not it. She created a new culture of social activism.
还远不止这些。她创造了一个新的社会活动文化。
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics to the old gospel song and made the anthem we all know: "We Shall Overcome."
皮特·西格说,是赛普提玛·克拉克改写了福音曲的歌词,使它成为如今我们所熟知的圣歌:“我们终将克服。”
Now, many of you may know us.
现在,你们中有些人也许了解我们。
We are the cofounders of GirlTrek, the largest health organization for Black women in America.
我们是GirlTrek的联合创始人,是美国最大的为黑人女性设立的健康组织。
Our mission is simple: ask Black women,
我们的使命很简单:呼吁黑人女性行动,
80 percent of whom are over a healthy body weight, to walk outside of their front door every day to establish a lifesaving habit of walking;
她们之中,百分之八十的人因超出健康体重而不能通过每天走出家门散步,养成有益健康的步行习惯;
in doing so, ignite a radical movement in which Black women reverse the devastating impacts of chronic disease,
我们通过这个组织,发起激进运动,从而使黑人女性逆转慢性病所导致的毁灭性的影响,
reclaim the streets of their neighborhoods, create a new culture of health for their families and stand on the front lines for justice.
帮助她们重新回到社区街道上,为她们的家庭创造新的健康文化,并且站在伸张公平的最前沿。
Today, all across America,
在如今的美国,
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt as they move through their communities -- a heroic force.
十万名以上的黑人女性在穿过社区街道时会穿着GirlTrek的蓝色衬衣,她们是榜样的力量。
We walk in the footsteps of Septima Clark. She gave us a blueprint for change-making.
我们在赛普提玛·克拉克所建立的基础上前进。她给我们描绘了一个变革的蓝图。
One, to have a bold idea, bigger than anyone is comfortable with.
首先,要有个大胆的想法,一个大多数人都不敢有的想法。
To two: root down in the cultural traditions of your community and lean heavily on what has come before.
然后第二步:扎根于社区的传统文化并遵循先前的经验。
To three: name it -- that one thing that everyone is willing to work hard for;
第三步:命名--赋予一个所有人都想为之奋斗的名字;
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual but the village around them.
一个再简单不过的目标,不仅能给个人带来利益,还能给她们所处的环境带来益处。
And to, lastly: never ask permission to save your own life.
还有,最后:永远不要在挽救自己的生命时去征求他人的许可。
It is our fundamental right as human beings to solve our own problems.
解决我们自己的问题,是生而为人的最基本权利。
So to the women all out there gathered in your living rooms,
我们想对那些聚集在客厅,
rooting for us, acting crazy on social media right now -- we see you.
支持我们,活跃在社交媒体上的女同胞们说--我们看到了。
We see you every day. We love you. You are not alone, and our bigger work starts now.
我们每天都能看到你们。我们爱你们。你们不是孤军作战,我们更重要的任务现在开始。
You got us onto this stage -- your leadership; auditing blighted streets in Detroit;
你们把我们送上这个舞台上--你们的领导才能;你们对底特律破败的街道进行的审查;
working with hospitals and health care systems in Harlem;
和哈莱姆区的医院及保健系统进行的协作;
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint and every community that has seen trauma;
为萨克拉门托、夏洛特、布鲁克林、弗林特的街区,和每个见证过悲伤的社区的祈祷;
changing traffic patterns, making your streets safer; and most importantly, standing as role models.
为了使街道更加安全而改变交通模式所做的努力;而最重要的是,你们所树立的榜样。
And it all started with your commitment to start walking,
这些都源自你们致力于发起的步行活动,
your agreement to organize your friends and family and your belief in our broader mission.
你们愿为协调朋友和家人所做的一切,和你们对我们的使命所依托的信任。
It's important to me that everyone in this room understands exactly how change-making works in GirlTrek.
对我来说尤为重要的是,在座的每个人都能理解GirlTrek是具体怎样实行变革的。
One well-trained organizer has the power to change the behavior of 100 of her friends.
一个接受过良好培训的组织者足以改变一百位朋友的行动。
We know that is true, because the women blowing up social media right now have already inspired over 100,000 women to walk.
我们知道这是事实,因为这一千位正活跃于社交媒体的女性,已经鼓励了十万位女性走出来。
But that is not nearly enough. And so our goal is to create critical mass.
但是这还远远不够。我们的目标是达到空前规模。
And in order to do that, we have an audacious plan to scale our intervention.
为了实现这一点,我们有一个可以评估我们介入效果的大胆计划。
A thousand organizers is not enough. GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
一千名组织者是不够的。GirlTrek将要建立下一所“公民学校”。
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists and deploy them into the highest-need communities in America.
这样以来,我们会培养一万名活跃在前线的健康活动家,并且把他们分派到全美最需变革的社区中去。
Because when we do, we will disrupt disease; we will create a new culture of health.
因为当我们做到这些时,我们将控制住疾病;我们将建设新的健康文化。
And what we will do is create a support system for one million Black women to walk to save their own lives.
我们要做的便是建立一个体系,支持一百万位黑人女性通过步行挽救她们自己生命。
And our training is unparalleled. I just want you to imagine.
我们的训练模式是前所未有的。请试想一下。
It's like a revival, tent-like festival, not unlike the civil rights movement teach-ins.
这就像一个在帐篷里举行的复兴节日,和民权运动的教育模式不同。
And we're going to go all across the country.
我们将要走遍全国。
It is the biggest announcement this week: Vanessa and I and a team of masterful teachers,
我们将宣布这周的最重大消息:凡妮莎和我,还有一个卓越的教师团队,
all to culminate next year, on sacred ground, in Selma, Alabama,
明年将会踏上塞尔玛,阿拉巴马的神圣的土地,
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
发扬我们称为“塞尔玛之夏”的年度传统。
Summer of Selma will be an annual pilgrimage that will include a walk 54 miles,
“塞尔玛之夏”是一场年度之行,其中包括一项长达54英里的步行活动,
the sacred route from Selma to Montgomery. It will also include rigorous training.
路线从塞尔玛一直到蒙哥马利。它还会涵盖严苛的训练。
Picture it, as women come to learn organizing and recruitment strategies, to study exercise science,
试想一下,当女性们来这里学习组织管理和招聘策略时,来学习运动学时,
to take nutrition classes, to learn storytelling, to become certified as outdoor trip leaders and community advocates.
来上营养课时,来学习讲故事时,来成为合格的户外旅行家以及社区活动倡导者时。

你从未听说过的迄今为止最具影响力的女性

This is going to be unprecedented. It's going to be a moment in time like a cultural institution,
这将是史无前例的。这将会成为一年一度的文化惯例,
and in fact, it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
而实际上,这将成为治愈黑人女性们的伍德斯托克音乐节。
And the need -- it's more urgent than ever. We are losing our communities' greatest resource.
而对这种活动的需求--比任何时候都更为紧迫。我们团体正在失去最大的资源。
Black women are dying in plain sight. And not only is no one talking about it,
显而易见,黑人女性正命悬一线。不仅没有人讨论这件事,
but we refuse to acknowledge that the source of this crisis is rooted in the same injustice that first propelled the civil rights movement.
人们还拒绝承认这份危机依旧源于刺激民权运动的同种不公。
On December 30 of 2017, Erica Garner, the daughter of Eric Garner,
2017年的12月30日,艾丽卡·加纳,埃里克·加纳的女儿,
a Black man who died on the streets of New York from a police choke hold, passed away of a heart attack.
这位黑人男性因被警察锁喉而命丧纽约街头,而他的女儿死于心力衰竭。
Erica was just 27 years old, the mother of two children.
艾丽卡那时才27岁,是两个孩子的妈妈。
She would be one of 137 Black women that day -- more than 50,000 in the last year
她是同一天中死于心脏疾病的137位黑人女性之一--去年,超过五万名黑人女性,
to die from a heart-related issue, many of their hearts broken from trauma.
死于心脏疾病,她们其中很多人因沉重的心灵创伤而死去。
The impacts of stress on Black women who send their children and spouses out the door each day, unsure if they will come home alive;
这种压力影响着很多黑人女性,使她们每天担心出门在外的孩子或配偶,是否能活着回来。
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
她们做着薪水63美分,而白人能赚一美金的工作;
who live in communities with crumbling infrastructure with no access to fresh fruits or vegetables;
她们住在设施陈旧的社区里,买不到新鲜的水果和蔬菜;
with little to no walkable or green spaces
几乎没有地方散步,也没有绿地,
the impact of this inequality is killing Black women at higher and faster rates than any other group in the country.
在这个国家,相比其他种族,黑人女性因此种不公正更高频更快速地被抹杀。
But that is about to change. It has to.
但现状将有所改变。它必须改变。
So let me tell you a story. About three weeks ago -- many of you may have watched
我来向你们分享一个故事。大概三周前--很多人也许已经见证过了,
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles on the actual Underground Railroad.
凡妮莎,我,和一个由十位女性组成的小组,沿着“地下铁路”的原址走了一百英里。
We did it in five days -- five long and beautiful days.
我们用了5天走完全程--漫长却美丽的5天。
And the world watched. Three million people watched the live stream.
全世界都看到了。三百万人观看了直播。
Some of you in here, the influencers, shared the story. Urban Radio blasted it across the country.
在座的部分人,影响者,分享了这个故事。城市广播电台向全国播报了这个事件。
Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians
甚至E!新闻频道打断了关于卡戴珊的新闻,
which, if you asked us, is just a little bit of justice
如果你们问我们为什么的话,这只是为了伸张一点点正义,
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
而去报道GirlTrek安全走完了上百英里的路程。
People were rooting for us. And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
大家都支持我们。他们支持我们是因为,在这个喧嚣混乱的时代,
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
这段路程使我们反思,什么是美国精神。
We saw America up close and personal as we walked.
当我们行走时,便能够亲身近距离地观察美国。
We walked through historic towns, through dense forest, past former plantations.
我们穿过有历史意义的小镇,茂密的森林和废弃的种植园。
And one day, we walked into a gas station that was also a café, and it was filled with men.
而有一天,我们进入了一个有咖啡馆的加油站,屋内全是男人。
They were wearing camo and had hunting supplies.
他们穿着迷彩服,带着打猎用具。
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag. And so we left the establishment.
门外停满了他们的卡车,其中一辆还挂着南部联邦旗。于是我们离开了这里。
And as we were walking along this narrow strip of road, a few of the trucks reared by us so close,
当我们沿着一条狭窄的路行走时,有几辆卡车的车尾离我们很近,
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
排气管散出群体暴动的凶兆。
It was unnerving. But then it happened.
这很令人紧张不安。接下来发生了一件事。
Right on the border of Maryland and Delaware, we saw a man standing by his truck.
就在马里兰和特拉华州的交界处,我们看到一个男人站在他的卡车旁。
The tailgate was down. He had on a brown jacket. He was standing there awkwardly.
后挡板敞开着。他穿了一件棕色的外套。尴尬地站在那儿。
The first two girls in our group, Jewel and Sandria, they walked by because he looked suspicious.
我们组走在最前面的两位女士,珠儿和桑德里娜,从他身边走了过去,因为他看上去很可疑。
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
但是,我们后方的队伍停下来给他搭话的机会。
And he walked up to us and he said, "Hi, my name is Jake Green.
他向我们走过来,说道,“你们好,我叫杰克·格林,
I heard you on Christian radio this morning, and God told me to bring you supplies."
我今天早上在基督教的广播里听到了你们的故事,上帝让我给你们带些补给品来。”
He brought us water, he brought us granola, and he brought us tissue.
他给我们带了水,带了即食麦片,还有纸巾。
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter; it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
我们需要纸巾,因为我们刚经历了一场东北风暴;那时是29华氏度,我们脸上都是雨和雪。
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
我们的运动鞋和袜子都冻住了,弄湿后又冻上了。
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
我们比他想象得更需要纸巾。
So on that day, in that moment, Jake Green renewed my faith in God for sure, but he renewed my faith in humanity.
从那天起,在那个时刻,杰克·格林的确使我对上帝的信仰有所改观,但他也改变了我对人性的信心。
We have a choice to make. In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
我们要做出一个选择。在美国,我们可以选择继续踏入冲突所带来的黑暗,或完全相反。
And I am here to tell you that the women of GirlTrek are walking through the streets with a light that cannot be extinguished.
我在这里想告诉大家的是,GirlTrek的女性正行走在大街上,举着冉冉不灭的火把。
They are also walking through the streets with a mission as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
她们还肩负着使命行走在大街上,这个使命和蒙哥马利游行中的女性一样的清晰、一样的强大:
that disease stops here, that trauma stops here.
疾病要在这里停止传播,悲怆要在这里停止延续。
And with your support and in our ancestors' footsteps,
在你们的支持下,沿着我们前辈的足迹,
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution this country has ever seen.
这一万名新受训的社会活动者将会发起这个国家最大的健康革命。
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
他们还将返回社区,并且为人类繁荣做出最好的榜样。
And we -- we will all celebrate. Because like Jake Green understood, our fates are intertwined.
而我们--我们将会欢庆这一切。就像杰克·格林所认同的,我们的命运息息相关。
Septima Clark once said, "The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
赛普提玛·克拉克曾说,“终于到了我们同呼吸共命运的时候。”
And yet, the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
然而,埃里克·加纳的那句无法释怀的遗言是:“我无法呼吸”。
And his daughter Erica died at 27 years old, still seeking justice.
他的女儿艾丽卡,27岁去世的时候仍然在寻求正义。
So we -- we're going to keep doing Septima's work until her words become reality,
所以我们--我们将要延续赛普提玛的使命,直到她的话语成为真实,
until Black women are no longer dying, until we can all breathe the air together. Thank you.
直到黑人女性不再命悬一线,直到我们所有的人都能够同呼吸、共命运。谢谢大家。

分享到