(单词翻译:单击)
Jon heard a rustling from the red leaves above. Two branches parted, and he glimpsed a little man moving from limb to limb as easily as a squirrel. Bedwyck stood no more than five feet tall, but the grey streaks in his hair showed his age. The other rangers called him Giant. He sat in a fork of the tree over their heads and said, "There's water to the north. A lake, might be. A few flint hills rising to the west, not very high. Nothing else to see, my lords."
琼恩头顶的红叶传来一阵飒飒声,两根枝干向侧旁分开,一个小个子松鼠般灵活地在枝干间游移。贝德威克身高不到五尺,但一头灰发却暴露了他的年龄。其他游骑兵戏称他为“巨人”。他站在大火儿头上的分叉处说:“北边有水源,可能是个湖。西面有几座丘陵,但不高。除此之外啥都没啦,诸位大人。”
We might camp here tonight, Smallwood suggested.
雪往往意味着死亡“我们今晚可以在此扎营。”斯莫伍德提议。
The Old Bear glanced up, searching for a glimpse of sky through the pale limbs and red leaves of the weirwood. "No," he declared. "Giant, how much daylight remains to us?"
熊老抬起头,透过鱼梁木的苍白枝干和红叶搜寻天光。“不行,”他说,“巨人,还有几时天黑?”
Three hours, my lord.
“大概三小时,大人。”
We'll press on north, Mormont decided. "If we reach this lake, we can make camp by the shore, perchance catch a few fish. Jon, fetch me paper, it's past time I wrote Maester Aemon."
“那我们继续北行,”莫尔蒙作了决定,“走到湖边,在那里扎营,说不定还能抓几条鱼加菜。琼恩,拿纸笔来,我早该给伊蒙师傅写信了。”
Jon found parchment, quill, and ink in his saddlebag and brought them to the Lord Commander. At Whitetree, Mormont scrawled. The fourth village. All empty. The wildlings are gone. "Find Tarly and see that he gets this on its way," he said as he handed Jon the message. When he whistled, his raven came flapping down to land on his horse's head. "Corn," the raven suggested, bobbing. The horse whickered.
琼恩从自己鞍袋里找出羊皮纸、羽毛笔和墨水,递给总司令。莫尔蒙字迹潦草地写道:白树村,第四个村落,无人,野人已离开。“去找塔利,叫他把信送出去。”说完他将信递给琼恩,接着一吹口哨,他的乌鸦便从树上飞下,停在马头上。“玉米!”乌鸦点头提议,马儿嘶叫两声。