冰与火之歌系列之《列王的纷争》第298期:琼恩(3)
日期:2019-06-11 14:52

(单词翻译:单击)

Would that bones could talk, the Old Bear grumbled. "This fellow could tell us much. How he died. Who burned him, and why. Where the wildlings have gone." He sighed. "The children of the forest could speak to the dead, it's said. But I can't." He tossed the skull back into the mouth of the tree, where it landed with a puff of fine ash. "Go through all these houses. Giant, get to the top of this tree, have a look. I'll have the hounds brought up too. Perchance this time the trail will be fresher." His tone did not suggest that he held out much hope of the last.
“若是骨头会说话就好了,”熊老咕哝,“这家伙可以告诉咱们不少事:他怎么死的?谁烧了他?为什么要烧?野人都跑哪里去了?”他叹口气,“传说森林之子能和死者交谈,可惜我不能。”他把骷髅头掷回树洞,扬起一阵灰烬。“给我仔细搜寻这几间房屋。‘巨人’,你上树看看。把猎犬带过来,或许这次留下的踪迹比较新鲜。”但他的口气对后者却颇不以为然。
剧照

Two men went through each house, to make certain nothing was missed. Jon was paired with dour Eddison Tollett, a squire grey of hair and thin as a pike, whom the other brothers called Dolorous Edd. "Bad enough when the dead come walking," he said to Jon as they crossed the village, "now the Old Bear wants them talking as well? No good will come of that, I'll warrant. And who's to say the bones wouldn't lie? Why should death make a man truthful, or even clever? The dead are likely dull fellows, full of tedious complaints — the ground's too cold, my gravestone should be larger, why does he get more worms than I do..."
每间屋子都派出两人搜查,以免有所遗漏。琼恩和消沉的艾迪森·托勒特配在一组,他是个满头灰发的侍从,瘦得像根长枪,大伙儿都叫他“忧郁的艾迪”。“死人会走路还不够可怕?”他们一边穿过村庄,他一边对琼恩说,“这会儿熊老竟还要他们讲话?我敢担保,他们说不出什么好话。再说了,谁知道骨头会不会撒谎?为什么人死了就会变诚实变聪明呢?我看死人八成挺无聊,一肚子牢骚——嫌泥地太冷啦,我的墓碑应该要大一点啦,为什么他身上长的虫比我多啦……”
Jon had to stoop to pass through the low door. Within he found a packed dirt floor. There were no furnishings, no sign that people had lived here but for some ashes beneath the smoke hole in the roof. "What a dismal place to live," he said.
琼恩得弯身才能走进低矮的门槛,屋内是扎实的泥地,没有任何家具,也无居住痕迹,只是屋顶排烟口下有少许炭灰。“真不是个住人的地方,”他说。

分享到