经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第386期
日期:2019-06-03 10:47

(单词翻译:单击)

I sought the orchard, driven to its shelter by the wind,
我朝果园走去了,风把我驱赶到了隐蔽的角落,
which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.
强劲的南风刮了整整一天,却没有带来一滴雨。
Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar:
入夜,风势非但没有减弱,反而越来越强,咆哮声越来越响。
the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour;
树木被一个劲儿地往一边吹着,从不改向,一个小时里,树枝几乎一次都没有朝反方向倒去,
so continuous was the strain bending their branchy heads northward
树梢一直紧绷着往北弯着。
the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.
云块从一头飘到另一头,接踵而来,层层叠叠,七月的这一天看不到一丝蓝天。

经典文学《简·爱》

It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind,
我被风推着往前奔跑,
delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.
把心头的烦恼付诸呼啸而过、无穷无尽的气流,倒也不失为一种狂乱的喜悦。
Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut-tree;
我走下月桂小径,面前是横遭洗劫的栗树,
it stood up black and riven: the trunk, split down the centre, gasped ghastly.
黑乎乎的已经被撕裂,却依然站立着,树干中一劈为二,可怕地张着大口。
The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below;
但裂开的两半并没有完全脱开,因为坚实的树基和强壮的树根使底部仍然连接着。
though community of vitality was destroyed -- the sap could flow no more:
尽管生命的整体遭到了破坏--树汁已不再流动,
their great boughs on each side were dead, and next winter's tempests would be sure to fell one or both to earth:
每一片大树枝都已枯死,明年冬天的暴风雨一定会把裂开的一片或者两片都刮到地上,
as yet, however, they might be said to form one tree -- a ruin, but an entire ruin.
但是它们可以说合起来是一棵树--虽已倒地,却完整无缺。

分享到
重点单词
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • trunkn. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱 (复
  • polen. 杆,柱,极点 v. (用杆)支撑
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • deepenvt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • vitalityn. 活力,生命力
  • orchardn. 果园