纽约时报:伊朗问题和金正恩问题 特朗普与博尔顿各执一词(1)
日期:2019-06-03 07:23

(单词翻译:单击)

)S%z[SgOZDqA0G)w)tpj@NV

VSF@0D5Tq!_Kl

中英文本

4RN3L7)]o6

Trump Diverges From Key Adviser On Iran and Kim.
特朗普在伊朗问题和金正恩问题上与其核心顾问产生了分歧
By Peter Baker and Maggie Haberman
文/彼得·贝克,玛吉·哈伯曼
President Trump was grousing about John R. Bolton, his national security adviser, at his Florida club not long ago.
不久前,特朗普总统在他位于佛罗里达州的俱乐部抱怨国家安全顾问约翰·博尔顿0(YqR@zVO7D-3Ly5E
Guests heard the president complaining about the advice he was getting
客人们听到总统抱怨他收到的建议,
and wondering if Mr. Bolton was taking him down a path he did not want to go.
怀疑博尔顿是否带他走上了一条他并不想走的路(6[LbSn&U-
For a president who runs hot and cold on nearly all of his advisers, private carping may not mean that much.
对于一个对几乎所有顾问都忽冷忽热的总统来说,私下里的吹毛求疵或许并不用那么较真OvJ[)8bKdF8*
But in recent days, the disconnect between Mr. Trump and his national security adviser has spilled over into public,
但最近几天,特朗普与他的国家安全顾问之间的分歧已经走向公开,
sowing confusion around the world about America’s foreign policy, particularly on matters of war and peace.
导致世界各国都对美国的外交政策,尤其是在战争与和平问题上的外交政策产生了困惑wU^XG@(9mUmWn%pW
The disparity was on stark display during Mr. Trump’s four-day visit to Japan that ended Tuesday
周二,特朗普结束了为期四天的访日行程,在这次行程中,特朗普反驳了博尔顿对不顾高风险,
after he contradicted Mr. Bolton on high-stakes confrontations with both Iran and North Korea.
同伊朗和朝鲜对峙一事的态度,就此,两人的分歧得到了鲜明的体现L!4!7,D*7;

3

The president declared that, unlike his national security adviser, he was not seeking regime change in Iran
总统宣称,与他的国家安全顾问不同,他并不指望伊朗更迭政权,
and he asserted that, contrary to what Mr. Bolton had said,
他还断言,朝鲜最近的导弹试验没有违反联合国决议,
recent North Korean missile tests did not violate United Nations resolutions.
与博尔顿之前的态度截然相反F-++yYVRbKt5B
In playing dove to Mr. Bolton’s hawk, Mr. Trump may be simply keeping adversaries off balance, as some backers maintained.
正如一些支持者所坚持的那样,特朗普扮演与博尔顿的鹰派形象相反的鸽派形象,或许只是为了继续打乱对手的阵脚J97_%eBhDY
But questions about his relationship with his chief foreign policy coordinator have profound implications for the president
问题是,总统要想在不疏远美国盟友的情况下处理好亚洲、中东和南美的僵局,
as he tries to manage standoffs in Asia, the Middle East and South America without alienating the United States’ allies.
就应该重视有关他和首席外交政策协调员二人的关系的那些问题ppkNULsvVS]S6
“As the trip to Japan reminds us, these breakdowns and interpersonal dramas happen when a lot of other things are going on in the world,”
“就像日本之行告诉我们的那样,这些崩溃和人际关系的戏剧性事件发生之际,世界舞台上还发生很多其他的事情YqB11j%^R|[n5(GGx9o4。”
said John Gans, a former Pentagon official and the author of “White House Warriors,”
《白宫勇士》的作者、前五角大楼官员约翰甘斯说道,
a new history of the National Security Council and its role in military conflict.
他在这本书中对国家安全委员会及其在军事冲突中的作用赋予了一部新的历史A(]27~isZ6T3eAak.b=
Mr. Gans, who is critical of how Mr. Bolton has changed the way policy is decided,
对博尔顿改变政策制定的方式持批评态度的甘斯说,
said that unlike domestic issues, the business of foreign affairs does not stop because of a political spat.
与国内事务不同,外交事务不会因为政治争端而停止xJDmMN^Aj=Rm3-gZMx1p
“That’s why all this interpersonal drama after Bolton broke the process is so dangerous,” he said.
“这就是为什么博尔顿打破秩序之后发生的所有这些人际关系的戏剧性事件都十分危险的原因JUk%xriPKOq+RA;M,b。”
“The question right now is who is filling the gap and how.”
“现在的问题是,谁在填补这个缺口,如何填补的*0(zGPHO-%U;HXP~vbF。”
The president’s supporters, however, said too much was being made of the differences.
然而,总统的支持者表示,那些差异被夸大了M1mL4^GvnH,x0HW
Mr. Trump has often surrounded himself with advisers who do not agree and encourages the debate, they said.
他们说,特朗普经常会到与他意见相左还鼓励辩论的顾问团队中去听取他们的意见P7Zsd7jUaf_M7r@
If the disparate messages keep Iran, North Korea and Venezuela uncertain of how far the United States will go, they added, that can work to Mr. Trump’s benefit.
他们还补充说,如果这些截然不同的信息能让伊朗、朝鲜和委内瑞拉摸不清美国到底会走多远,形势就可能有利于特朗普*#brrOn|RNSvj&E+M*Bs

1F1RGz*CE#

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载g]|s;Vw0MRu]W
重点讲解

c5Y7#3!-OV]Y.dy9+@+|


rXW!td1Dltc

JB%,0p[vBugFh@,hQPV

1. grouse about 抱怨
He constantly grouses about prices.
他经常抱怨物价太贵!xDSmi]l%zN#

2. run hot and cold 对某人忽冷忽热
Henrietta's feelings for Delbert run hot and cold--one minute she's hopelessly in love with him, and the next she can't stand the sight of him.
亨里埃塔对德尔贝忽冷忽热——前一秒还爱他爱得无可救药,后一秒眼里就容不下他了e(7QQ8hABE

3. on stark display 鲜明地展现出来
Diversity is on stark display as House's freshmen gather in Washington.
下议院的新晋议员们在华盛顿汇聚一堂时,议员们的多样性便鲜明地体现了出来HYy%[!)s@)@%62IPs,nE

4. off balance 失去平衡;乱了阵脚
Our surprise attack caught the enemy off balance and threw them into confusion.
我们的突然袭击把敌人打了个冷不防,他们顿时乱作一团SE!=cK.=mNI,hjlV4

t7i)pN=F*~^4d.%


1@)HVK2AD[pgq


5_x#ehO8ypdkXG_EFO6II4.Ha,hDvhs&cji^[0Tz^hd%
分享到