时代周刊:广野庆子 参议院唯一一位移民 总统的眼中钉肉中刺(2)
日期:2019-05-23 11:33

(单词翻译:单击)

uuU=D&+M6]]|Rzc*VSJ|VDefFbd^

中英文本

Wa**X+|a6HXvk[KH

Late on election Night 2016, Hirono was at home in Hawaii,
2016年大选之夜的深夜,身在夏威夷家中的庆子都还在想,
trying to decide what to say to supporters after Hillary Clinton’s surprise loss.
希拉里·克林顿意外落选,她要怎么跟她的支持者们交代M=*rv*@3xYHVkVUt7x
Some of her advisers urged her to take a conciliatory tone,
部分顾问敦促她采取安抚的语调,
to pledge to work with the new President-elect, to give him the benefit of the doubt.
保证与新当选的总统合作,让大家相信新总统S3vK|zgzg1t6-c
That was the tack many of her colleagues would take in the numb days that followed.
因为在随后麻木的日子里,她的许多同僚都会采取这种策略c~QVFuSLIQ
Not Hirono.
庆子拒绝了2A]t)3^-%d.XQQRw
“I didn’t feel like making a ‘Let’s give the man a chance’ speech,” she recalls.
“我不想做一个会发表‘让我们给他一次机会’这种演讲的人,”她回忆道A%^dn=)+tXS]c([5l
“His entire campaign was so negative and antithetical to everything I believe.”
“他的整个竞选活动都很负面,与我所相信的所有东西都背道而驰了_FfnqQ&%J@%|g-p。”
For “a couple of months,” Hirono went into a self-imposed television blackout.
有“几个月”,幸子强迫自己关掉了电视%|NaP7%=0!
She couldn’t handle what she saw
因为她忍受不了
as the President’s daily attacks on immigrants, women, democratic institutions and people who didn’t share his Christian faith.
每天看总统在电视上攻击移民、妇女、民主机构和与他有着不同信仰的人[%3%pgcO8m=U
3

qeM~M.|n,N_1Jsmlhg

“There’s not a day that goes by that there isn’t a fresh assault on the body politic,” she says,
“没有一天是他没有对全国人民发起新攻击的,”
leaning back in her chair in her seventh-floor corner office on Capitol Hill.
坐在国会山七楼角落里的办公室里,背靠着椅子的庆子说道uCX=0pCH*BgeD
“There’s hardly a day that goes by that my head doesn’t explode because, my goodness!”
“几乎没有一天是我没有感觉头都要炸了的,因为,啊,我都懒得说了!”
A savvy legislator, Hirono spent 13 years in the Hawaii statehouse,
庆子已经是一名非常老练的议员了,在2012年赢得参议员竞选之前,
eight years as the state’s lieutenant governor and six years in the U.S. House before winning her U.S. Senate race in 2012.
她曾在夏威夷州议会大厦工作了13年,她先是当了8年的副州长,又当了6年的众议院议员O2lZK]734*j5#;[Rb
At the Capitol, she kept her head down and focused on helping immigrants, veterans and the environment.
在国会大厦时,她一直很低调,潜心帮助处理移民、退伍军人和环保事务h_;a)(1ih0.S6c#0)
She didn’t rush into battle just to hear the noise.
她并不只是为了凑热闹才匆忙投入战斗的HXB6dSJ)5nmQ^6NY_S
But Trump has changed her approach to the office.
只是,特朗普改变了她的参政方式JnnU@R~1@TIk
Slowly, Hirono started saying in public what she was telling colleagues in private.
慢慢地,庆子开始在公开场合讲那些她原本只私下里对同事们说的话了y)W5VChRA7P
Never one to run for the microphones or book TV appearances at all hours, she started saying yes to interview requests.
从来不会去拿麦克风,也不会预订上电视的机会的她也开始答应各个媒体的采访请求了X(P.Uv2i|1NXSt1%&
Her elevated profile helped her avoid a once expected primary challenge.
升高的知名度帮她避免了她曾预料会出现的主要挑战jJlCQ%ze#)%3ax5P)9
Hirono has done all this while battling Stage 4 cancer, diagnosed in May 2017.
而这一切都是庆子在与已经进入第四阶段的癌症,2017年5月查出来的,的抗争之下的做所为Z2U=)^Ok=Ysc
In July, she offered an emotional plea to protect President Obama’s health care law from a Republican-led appeal.
今年7月,她动情地呼吁保护奥巴马总统的医保法案不受共和党主导的上诉的影响hj)q96y#Av%D,z
“It’s hard for me to talk about this. I think you can tell. Give me a moment,”
“讨论这个对我来说并不容易7D-j_9MCEZHBV。我想你们也能看得出来是为什么z@q6V&_;B3I%E(zCjt6a。请给我一点时间,”
Hirono said in a speech from the Senate floor, delivered without prepared remarks.
庆子在参议院脱稿演讲时说到gPcH2Qn-7AC.dti+J

bln~=A%Wz;3nqV=

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载bF[~7(bI(ghO,
重点讲解

g)qeVt&7%hS

knXd&UL.U%i;n@3fa

~R6C4r6PldC

1. give sb. the benefit of the doubt 相信
He might be lying, but we have to give him the benefit of the doubt and accept what he says for now.
他是有可能在说谎,但我们必须相信他,暂时接受他所说的话wt91sl_XVT3

2. the body politic 全体人民
Whether the body politic will recognise it remains unclear.
目前尚不清楚,美国国民是否会承认这一点2RSjerIU_,,MR9DQk]#

3. rush into 冲进……
It is so brave of him to rush into the building to put out the fire with his own jacket.
他冲进大楼用自己的夹克衫把火扑灭了,真是太勇敢了(g]xHyMgWGD*

4. at all hours 不分昼夜地
Cook expects the executives who work closely with him to be on call at all hours.
库克希望和他联系密切的高管能在任何时候都电话在线A(APvcqn&~db9

mLzp%|!K+Y~GLA8ZKF


Y0j^Hz+F4_v*5k~VIW@1g7kp,h@TOtT!*LTwi70]rZ(IX1w]
分享到