(单词翻译:单击)
Theon felt the blood rising to his face. "I am no man's daughter. If you mislike my garb, I will change it."
席恩只觉血气上涌,“我才不是他女儿!您不喜欢我的衣服,我换就是。”
You will. Throwing off the furs, Lord Balon pushed himself to his feet. He was not so tall as Theon remembered. "That bauble around your neck—was it bought with gold or iron?"
“非换不可。”巴隆大王甩开皮袍,站起身来。他没有席恩印象中那么高。“你脖子上戴的东西——用金子还是用铁换来?”
Theon touched the gold chain. He had forgotten. It has been so long... In the Old Way, women might decorate themselves with ornaments bought with coin, but a warrior wore only the jewelry he took off the corpses of enemies slain by his own hand. Paying the iron price, it was called.
席恩摸摸金链,他竟然忘了。那是好久以前的事了啊……依照古道,女人可以花钱买装饰品打扮自己,然而战士所穿戴的饰品,必得从自己杀死的敌人身上夺来,所谓“付铁钱”是也。
You blush red as a maid, Theon. A question was asked. Is it the gold price you paid, or the iron?
“席恩,你脸红得跟闺女一样。我再问你一遍:你付的是金子,还是铁钱?”
The gold, Theon admitted.
“是金子。”席恩坦承。
His father slid his fingers under the necklace and gave it a yank so hard it was like to take Theon's head off, had the chain not snapped first. "My daughter has taken an axe for a lover," Lord Balon said. "I will not have my son bedeck himself like a whore." He dropped the broken chain onto the brazier, where it slid down among the coals. "It is as I feared. The green lands have made you soft, and the Starks have made you theirs."
父亲伸手抓住项链猛力一扯,差点没把席恩的脖子扭断,幸好链子先掉。“我女儿的爱人是把斧头,”巴隆大王说,“我绝不准我儿子打扮得跟个婊子似的!”他把项链丢进火盆,断链滑入燃烧的炭火。“果不出我所料,青绿之地上你养尊处优,史塔克家把你变成跟他们一个样!”
You're wrong. Ned Stark was my gaoler, but my blood is still salt and iron.
“你错了,奈德·史塔克是囚禁我的狱卒,而我体内仍然流着海盐与钢铁的血脉。”