冰与火之歌系列之《列王的纷争》第249期:席恩(14)
日期:2019-04-23 12:53

(单词翻译:单击)

Sylas Sourmouth the steward, Lord Botley, perhaps even Dagmer Cleftjaw. It would be good to look on Dagmer's hideous old face again. It was not as though they had no word of his arrival. Robb had sent ravens from Riverrun, and when they'd found no longship at Seagard, Jason Mallister had sent his own birds to Pyke, supposing that Robb's were lost.
总管“臭嘴”西拉斯,波特利头领,甚至“裂颚”达格摩。如果能再看到达格摩那张狰狞的老脸一定很棒。再怎么说,他们总不至于对他此行一无所知啊。罗柏自奔流城送出了七只信鸦,后来他们发现没有长船来海疆城迎接,杰森·梅利斯特判定罗柏的信鸦没把消息带到,便又派出自己的。
Yet he saw no familiar faces, no honor guard waiting to escort him from Lordsport to Pyke, only smallfolk going about their small business. Shorehands rolled casks of wine off the Tyroshi trader, fisherfolk cried the day's catch, children ran and played. A priest in the seawater robes of the Drowned God was leading a pair of horses along the pebbled shore, while above him a slattern leaned out a window in the inn, calling out to some passing Ibbenese sailors.
然而他却不见任何熟悉面孔,没有前来护送他从君王港进驻派克城的荣誉护卫,只有老百姓来来往往。码头工人从泰洛西商船上推酒桶下船,渔民叫卖当日的鱼货,小孩则奔跑嬉闹。一名穿着海蓝色长袍的淹神僧侣领着两匹马,沿碎石海岸缓缓而行,在他上方,一个妓女自旅店窗户探头出来,朝路过的伊班水手招呼。
剧照

A handful of Lordsport merchants had gathered to meet the ship. They shouted questions as the Myraham was tying up. "We're out of Oldtown," the captain called down, "bearing apples and oranges, wines from the Arbor, feathers from the Summer Isles. I have pepper, woven leathers, a bolt of Myrish lace, mirrors for milady, a pair of Oldtown woodharps sweet as any you ever heard." The gangplank descended with a creak and a thud. "And I've brought your heir back to you."
好些君王港的商人已经聚集在码头上等船进港,密拉罕号刚绑缆绳,他们便高声叫问起来。“咱们从旧镇来!”船长朝下喊,“带了苹果、橘子,青亭岛的葡萄酒,盛夏群岛的羽披风,一匹密尔蕾丝,小姐们用的镜子,还有一对旧镇造的木竖琴,货真价实!”船板嘎吱嘎吱地降下,轰的一声压上码头。“我还把你们的少主给带回来啦!”

分享到