冰与火之歌系列之《列王的纷争》第219期:戴佛斯(13)
日期:2019-03-24 12:56

(单词翻译:单击)

The men of Westeros are ever rushing, complained Salladhor Saan. "What good is this, I ask you? He who hurries through life hurries to his grave." He belched. "The Lord of Casterly Rock has sent his dwarf to see to King's Landing. Perhaps he hopes that his ugly face will frighten off attackers, eh? Or that we will laugh ourselves dead when the Imp capers on the battlements, who can say? The dwarf has chased off the lout who ruled the gold cloaks and put in his place a knight with an iron hand." He plucked a grape, and squeezed it between thumb and forefinger until the skin burst. Juice ran down between his fingers.
“我说你们维斯特洛人啊,就是性子急。”萨拉多·桑恩抱怨,“你倒是告诉我,干吗非得这么急?越是急着过日子,就是越早进坟墓哟。”他打个嗝,“凯岩城的头子派他侏儒儿子到君临管事啦。弄不好他想利用那张丑脸吓走敌人,嗄?或者想让‘小恶魔’在城墙上跳舞,害咱们活活笑死,谁知道呢?不过哪,记得吗,金袍子的头头原本是个大老粗,侏儒把他赶跑了,换了个铁手骑士。”他拔起一颗葡萄,用拇指和食指捏破果皮,把果肉送进嘴里,汁液溅了一手。
剧照

A serving girl pushed her way through, swatting at the hands that groped her as she passed. Davos ordered a tankard of ale, turned back to Saan, and said, "How well is the city defended?" The other shrugged. "The walls are high and strong, but who will man them? They are building scorpions and spitfires, oh, yes, but the men in the golden cloaks are too few and too green, and there are no others. A swift strike, like a hawk plummeting at a hare, and the great city will be ours. Grant us wind to fill our sails, and your king could sit upon his Iron Throne by evenfall on the morrow.
一名女侍推开人群走过来,边走边掴开偷摸的手。戴佛斯点了杯麦酒,转身追问桑恩:“城里防御怎样?”对方耸耸肩,“城墙嘛,又高又厚,但是谁来守呢?他们正忙着建造投石机和喷火弩,噢,可是金袍子人少又都是菜鸟,除了他们又没别人了。只要迅速出击,像老鹰俯冲兔子一样,伟大的都城就是咱们的啦。如果风势顺畅,你们家国王明儿傍晚就可以坐上铁王座。

分享到
重点单词
  • frightenvt. 使惊吓,惊恐 vi. 惊吓
  • hawkn. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物 n. 清嗓 v. 用训
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • impn. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.
  • thronen. 王座,君主
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位