纽约时报:狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(5)
日期:2019-03-12 07:26

(单词翻译:单击)

S_~qk%!,SV)HJ(u1LvxyCY@x~HTnaC|

中英文本

5h^pxDCLaiQC[y!h~

That camp, led by Mr. Bolton, regarded Mr. Pompeo and his diplomats with suspicion.
该阵营,为首的是博尔顿,对庞培及他带领的那些外交官持怀疑态度:
Would they give away too much for too little?
他们会不会事倍功半?
Would they give in to the North Korean entreaties to loosen sanctions?
会不会屈服于朝鲜放宽制裁的请求?
A Stanford speech by Mr. Biegun in January appeared to the hawks to be a red flag:
比根今年1月在斯坦福大学发表的演讲对鹰派而言堪称一个危险信号:
He suggested then that North Korea might not need to immediately hand over a complete declaration of nuclear assets, which American officials had demanded as a first step.
当时,比根表示,或许朝鲜不需要立即执行美国官员提出的首要要求——提交一份完整的核资产申报07~Ld#Bo[XarY
But behind closed doors, Mr. Biegun and his team told the North Koreans
但比根及其团队私下告诉朝鲜
that giving up the aging facilities at Yongbyon was not nearly enough for such extensive sanctions relief.
仅仅放弃宁边那些老化的设施远远无法以让如此广泛的制裁得到缓解,v60^7zgIj66*FWk%&r
At the same time, the North Korean negotiators were inconsistent about which of the facilities inside Yongbyon they were offering to dismantle —
与此同时,朝方谈判代表在拆除宁边核设施问题上出现了意见不统一的问题——
at one point saying that only Kim Jong-un could decide.
还一度表示只有金正恩才能决定xEu(@kM+Mr#KW)TH
The negotiating teams were still deadlocked even as Mr. Kim boarded a train for a two-day journey to Vietnam and Mr. Trump took off on Air Force One.
就在金正恩登上火车,特朗普也登上空军一号前往越南时,谈判团队也还陷在僵局里0YEt#JgomB09@UFn5u7p
The American team thought their North Korean counterparts would warn Mr. Kim that the demand to lift the five sanctions was a non-starter,
美国代表团以为,朝鲜方面会警告金正恩,解除五项制裁的要求是不可能实现的,
so the two leaders would work on hashing something else out during the summit meeting.
因此,两位领导人将在峰会期间讨论其他问题._o#C1ScHOlm9O7S^u-n
But soon after the two men arrived at the Metropole,
但在两位领导人到达大都会酒店后不久,
the North Korean leader began arguing for relief from the five rounds of sanctions in exchange for Yongbyon.
朝鲜领导人就开始呼吁解除对朝鲜的五轮制裁,作为拆除宁边核设施的条件37eIuj_AJ)ABdj-
While North Korea had suspended operations at Yongbyon under agreements in 1994 and again in 2007,
虽然朝鲜曾经按照1994年和2007年达成的协议暂停了宁边核设施的运营,
and later offered various moratoriums that were never fully executed,
但后来提出的各种暂停方案都没有彻底执行过,
Mr. Kim’s proposal appeared to go further than ever toward dismantling the entirety of the complex, officials said.
官员们表示,金正恩这次的提议似乎比以往任何时候都更倾向于拆除整个园区_7WGs,O;5m#
But the exact terms were still vague.
但具体的条款仍不明确h8-jd9!HsU,]Ky

1

Mr. Trump countered with the grand bargain.
特朗普则用“大妥协”对金的提议予以了反击YSm_KtO8WNVUS
The divide was underscored by the fact that, at one point, he presented Mr. Kim with a document laying out his definition of denuclearization.
两人的分歧也因特朗普曾给金正恩递了一份文件,阐述了他对无核化的定义一事显得更为明显E9fL3zYbgmE]kvBTYfs2
Mr. Kim objected that there was not enough trust between the two countries to give up everything at once.
金正恩反对说,两国之间缺乏足够的信任,不能一下子放弃一切_vW.9qV@,Um
At a rare news conference shortly after midnight on Thursday,
周四午夜过后不久,在一个罕见的新闻发布会上,
Mr. Ri argued that his country mostly needed “security guarantees” related to American military forces on the peninsula,
朝鲜外相李勇浩辩称,朝鲜最需要的是与美国在朝鲜半岛的军事力量相关的“安全保障”,
and portrayed the sanctions-for-Yongbyon trade as a step to build trust.
对宁边的贸易制裁描述为建立信任的一步)(0oNlF)Zw
In the end, Mr. Trump flew back to Washington with nothing —
最后,特朗普空手飞回了华盛顿——
no agreement on a peace declaration, and no ban on producing more nuclear fuel —
没有就和平宣言达成协议,也没有发布任何禁止生产更多核燃料的禁令——
meaning the North’s arsenal will keep expanding while the two sides argue.
这也意味着,双方继续争论的同时,朝鲜会继续扩大其核武库a(%)5c[c6l)
There were only promises to keep talking.
双方只做出了继续谈判的承诺tf~ceBzlqn
On Friday, as Mr. Trump woke up in the White House after his grueling trip,
周五,结束了这次艰难的旅程后,特朗普在白宫醒来时,
the long wooden table that had been moved into a meeting room of the Metropole Hotel for the signing ceremony still sat there, unused.
那张为签署仪式而搬到大都会酒店会议室的长木桌还放在那里,闲置着P]Qb~wI]GwWwA(

Qi+yQU|q;7@-

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载N-IC._S~5&hE9
重点讲解

&bOcJ8Pbh(@UZhC|;R


gL3&l,cj5-d(!pC+

KI2@x#Cc1-0,MWedY1z

1. give in to sb. 屈服于
He was disabled from birth, but he never felt frustrated, nor did he give in to any difficulty.
他生来就有残疾,但他从不沮丧,也从未屈服于任何困难!DdSapzG*r4k4zV

2. not nearly enough 远远不足以
Gregg says the cuts are not nearly enough to offset the huge cost of new initiatives requested by the president.
格雷说财政的削减远远不足以抵消总统新提议所需要的巨额开销Wo&k!^czMhm#VurD(Fc

3. hash (something) out 具体讨论
If we cannot hash out this problem by Thursday, I'll have to cancel our proposal.
如果我们无法在星期四前把问题谈妥,我就得取消本公司的提案%MFS-J_,.N[V]X|SJ08b

4. in exchange for 交换
The trade unions bargained away their rights in exchange for a small pay rise.
工会不惜牺牲自己的权利以换取微薄的加薪u-3YmGN@SMMl9

cT!8*P(d9@3Sr5AY*


fRdeR~5sR@oq[((.&BW2OA35ceX-mKJa2xTeMx9(,S.Vq_CR
分享到
重点单词
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • peninsulan. 半岛
  • suspicionn. 猜疑,怀疑
  • inconsistentadj. 不一致的
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • declarationn. 宣布,宣言
  • gruelingn. 惩罚;劳累 adj. 累垮人的;折磨人的 v. 使
  • suspendedadj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的