赋予妇女和女童权力 为何会有助于阻止全球变暖
日期:2019-03-10 11:39

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

There are two powerful phenomena unfolding on earth: the rise of global warming and the rise of women and girls.
地球上正在出现两种强大的现象:全球变暖的出现以及妇女和女孩地位的提高。
The link between them is often overlooked, but gender equity is a key answer to our planetary challenge. Let me explain.
它们之间的联系常常被忽视,但性别平等是应对我们全球挑战的关键答案。我来解释一下。
For the last few years, I have been working on an effort called "Project Drawdown."
在过去的几年里,我一直在努力进行一项名为“缩减项目”的工作。
Our team has scoured humanity's wisdom for solutions to draw down heat-trapping, climate-changing emissions in the atmosphere
我们的团队已经探索了人类的智慧,试图找到解决方案,以减少大气中的热捕获,导致气候变化的气体排放,
not "someday, maybe, if we're lucky" solutions, the 80 best practices and technologies already in hand:
不是那种“幸运的话,问题总会解决的”的解决方案,我们已经掌握了80种最佳实践和技术:
clean, renewable energy, including solar and wind; green buildings, both new and retrofitted;
清洁、可再生能源,包括太阳能和风能;绿色建筑,无论是新建的还是改建的;
efficient transportation from Brazil to China; thriving ecosystems through protection and restoration;
从巴西到中国的高效交通;通过保护和恢复性措施使生态系统蓬勃发展;
reducing waste and reclaiming its value; growing food in good ways that regenerates soil;
减少浪费,回收再利用;以健康可持续的方式种植粮食;
shifting diets to less meat, more plants; and equity for women and girls.
将饮食转向少肉、多素食;让妇女和女童享有平等的权利。
Gender and climate are inextricably linked. Drawing down emissions depends on rising up.
性别与气候密不可分。减少排放取决于其他因素的进步。
First, a bit of context. We are in a situation of urgency, severity and scope never before faced by humankind.
首先给大家介绍一下问题的大背景。我们正处在一个人类前所未有的紧迫、严峻且影响广泛的局势中。
So far, our response isn't anywhere close to adequate.
到目前为止,我们的应对措施还远远不够。
But you already know that. You know it in your gut, in your bones.
但是你已经知道了。你对这个问题的了解深入骨髓。
We are each part of the planet's living systems,
我们是地球生命系统的一部分,
knitted together with almost 7.7 billion human beings and 1.8 million known species.
与将近77亿人类和180万已知的物种交织在一起。
We can feel the connections between us. We can feel the brokenness and the closing window to heal it.
我们可以感觉到我们之间的联系。我们可以感觉到这种联系的破碎而且难以痊愈。
This earth, our home, is telling us that a better way of being must emerge, and fast.
这个地球,我们的家园,正在告诉我们,对一个更好的生活方式的需求已经迫在眉睫。
In my experience, to have eyes wide open is to hold a broken heart every day.
根据我的经验,睁大眼睛,你会发现这个世界的变化让你心碎。
It's a grief that I rarely speak, though my work calls on the power of voice.
虽然我的工作依靠声音的力量,但是这种悲伤却难以言说。
I remind myself that the heart can simply break, or it can break open.
我提醒自己,人心很容易破碎,或者它可以因破碎而敞开。
A broken-open heart is awake and alive and calls for action.
一颗破碎的、敞开的心是清醒的,鲜活的,不会无动于衷。
It is regenerative, like nature, reclaiming ruined ground, growing anew.
它是可再生的,就像大自然,让受损的大地重新生长。
Life moves inexorably toward more life, toward healing, toward wholeness.
生命无可阻挡地催生更多的生命,走向愈合,走向完整。
That's a fundamental ecological truth. And we, all of us, we are life force.
这是一个基本的生态真理。而我们,我们所有人,我们都是生命力。
On the face of it, the primary link between women, girls and a warming world is not life but death.
从表面上看,妇女、女孩和变暖的世界之间的主要联系不是生命,而是死亡。
Awareness is growing that climate impacts hit women and girls hardest, given existing vulnerabilities.
人们渐渐认识到,鉴于现有的脆弱性,气候影响对妇女和女孩的冲击最大。
There is greater risk of displacement, higher odds of being injured or killed during a natural disaster.
她们在自然灾害中流离失所的风险更大,受伤或死亡的可能性更高。
Prolonged drought can precipitate early marriage as families contend with scarcity.
长期干旱会导致家庭因资源匮乏,从而促成早婚。
Floods can force last-resort prostitution as women struggle to make ends meet.
洪水可能迫使妇女被迫卖淫,以维持生计。
The list goes on and goes wide. These dynamics are most acute under conditions of poverty, from New Orleans to Nairobi.
这样的例子不胜枚举。从美国新奥尔良到肯尼亚内罗毕,这些事件在贫困中最为突出。
Too often, the story ends here. But not today. Another empowering truth begs to be seen.
故事往往在这里结束,但是今天不同。另一个强大的真理也值得注意。
If we gain ground on gender equity, we also gain ground on addressing global warming.
如果我们在性别平等方面取得进展,我们也能在应对全球变暖方面取得进展。
This connection comes to light in three key areas, three areas where we can secure the rights of women and girls,
这种联系凸显在三个关键的领域--在这三个领域中,我们能够确保妇女和女孩的权利,
shore up resilience and avert emissions at the same time.
增强抵御风险的能力,同时避免气体排放。
Women are the primary farmers of the world.
妇女是世界上主要的农民。
They produce 60 to 80 percent of food in lower-income countries, often operating on fewer than five acres.
在低收入国家,她们生产了60%至80%的粮食,通常在不到5英亩的土地上经营。
That's what the term "smallholder" means.
这就是“小农”这个术语的含义。
Compared with men, women smallholders have less access to resources, including land rights, credit and capital, training, tools and technology.
与男性相比,女性小农获得资源,包括土地权、信贷和资本、培训、工具和技术的机会较少。
They farm as capably and efficiently as men,
她们能够与男性一样干练和高效地耕作,
but this well-documented disparity in resources and rights means women produce less food on the same amount of land.
但这种有据可查的资源和权利差距,意味着女性在同样面积的土地上生产的粮食较少。
Close those gaps, and farm yields rise by 20 to 30 percent.
缩小这些差距,农业产量就可以提高20%至30%。
That means 20 to 30 percent more food from the same garden or the same field.
这意味着同一花园或同一田地会多出20%到30%的食物。
The implications for hunger, for health, for household income -- they're obvious.
这一改变对饥饿、健康、家庭收入的影响是显而易见的。
Let's follow the thread to climate.
我们再看看气候问题。
We humans need land to grow food.
我们人类需要土地种植粮食。
Unfortunately, forests are often cleared to supply it, and that causes emissions from deforestation.
不幸的是,森林常常被砍伐用作农田,这就导致了因毁林造成的气体排放。
But if existing farms produce enough food, forests are less likely to be lost. So there's a ripple effect.
但是,如果现有的农场能够生产足够的粮食,森林就不太可能被毁。所以存在一个涟漪效应。
Support women smallholders, realize higher yields, avoid deforestation and sustain the life-giving power of forests.
支持女性小农户,实现更高的产量,避免砍伐森林,并维持森林赋予生命的力量。
Project Drawdown estimates that addressing inequity in agriculture could prevent two billion tons of emissions between now and 2050.
“缩减项目”估计,从现在到2050年,解决农业中的不平等问题可以防止20亿吨的气体排放。
That's on par with the impact household recycling can have globally.
这相当于全球家庭回收所产生的影响。
Addressing this inequity can also help women cope with the challenges of growing food as the climate changes.
解决这种不平等问题还可以帮助妇女应对气候变化带来的粮食种植挑战。
There is life force in cultivation.
耕作中也孕育着生命力。
At last count, 130 million girls are still denied their basic right to attend school.
根据最近的一次统计,仍然有1.3亿女孩被剥夺了上学的基本权利。

赋予妇女和女童权力 为何会有助于阻止全球变暖

Gaps are greatest in secondary school classrooms.
中学教室的差距最大。
Too many girls are missing a vital foundation for life.
太多的女孩缺少维持生活的重要基础。
Education means better health for women and their children, better financial security,
教育意味着女性及其子女会更加健康、有更好的财政保障、
greater agency at home and in society, more capacity to navigate a climate-changing world.
在家庭和社会中发挥更大的作用,更有能力在气候不断变化的世界中生存。
Education can mean options, adaptability, strength. It can also mean lower emissions.
教育可以意味着选择,适应性,力量,也意味着更低的排放。
For a variety of reasons, when we have more years of education, we typically choose to marry later and to have fewer children.
由于种种原因,当我们受到更多的教育,通常就会选择晚婚,少生孩子,于是我们的家庭会变小。
So our families end up being smaller. What happens at the individual level adds up across the world and over time.
在个人层面上发生的事情会随着时间推移在世界范围内而累积起来。
One by one by one, the right to go to school impacts how many human beings live on this planet and impacts its living systems.
一个接一个的,上学的权利会影响到有多少人生活在这个星球上,并影响到它的生命系统。
That's not why girls should be educated. It's one meaningful outcome.
这不是女孩应该接受教育的原因。这是一个有意义的结果。
Education is one side of a coin. The other is family planning: access to high-quality, voluntary reproductive health care.
教育是一枚硬币的一面。硬币的另一面是计划生育--获得高质量的自愿生殖保健。
To have children by choice rather than chance is a matter of autonomy and dignity.
依靠选择,而非计划之外的怀孕,是一个关乎自主和尊严的问题。
Yet in the US, 45 percent of pregnancies are unintended.
然而在美国,45%的怀孕是意外怀孕。
Two hundred and fourteen million women in lower-income countries say
低收入国家中有2.14亿女性表示,
they want to decide whether and when to become pregnant but aren't using contraception.
她们想自己决定是否怀孕以及何时怀孕,但却没有使用避孕措施。
Listening to women's needs, addressing those needs, advancing equity and well-being:
倾听女性的需要,满足这些需要,促进公平和福祉:
those must be the aims of family planning, period.
这些必须是计划生育的目标,没有任何商量的余地。
Curbing the growth of our human population is a side effect, though a potent one.
遏制人口的增长是一个副作用,尽管这是一个强有力的作用。
It could dramatically reduce demand for food, transportation, electricity, buildings, goods and all the rest, thereby reducing emissions.
它可以大大减少对粮食、交通、电力、建筑物、货物和其他所有产品的需求,从而减少排放。
Close the gaps on access to education and family planning,
缩小在获得教育和计划生育方面的差距,
and by mid-century, we may find one billion fewer people inhabiting earth than we would if we do nothing more.
到本世纪中叶,我们可能就会发现地球上居住的人口比顺其自然的发展要少十亿。
According to Project Drawdown, one billion fewer people could mean we avoid nearly 120 billion tons of emissions.
根据“缩减项目”,减少10亿人口可能意味着我们避免了近1200亿吨的排放。
At that level of impact, gender equity is a top solution to restore a climate fit for life.
在这一影响程度上,性别平等是恢复宜居环境的首要解决方案。
At that level of impact, gender equity is on par with wind turbines and solar panels and forests.
在这一影响程度上,性别平等的作用不亚于风力涡轮机、太阳能电池板和森林。
There is life force in learning and life force in choice.
学习和选择中也有生命力。
Now, let me be clear: this does not mean women and girls are responsible for fixing everything. Though we probably will.
我要强调一下:这并不意味着妇女和女孩有责任处理所有问题。虽然我们可能会这样做。
Equity for women in agriculture, education and family planning: these are solutions within a system of drawdown solutions.
妇女在农业、教育和计划生育方面的平等:这些都是缩减解决方案体系内的解决方案。
Together, they comprise a blueprint of possibility.
它们共同构成了一个可能性的蓝图。
And let me be even clearer about this: population cannot be seen in isolation from production or consumption.
我还要进一步澄清一下:对人口的审视不能脱离生产或消费。
Some segments of the human family cause exponentially greater harm, while others suffer outsized injustice.
人类大家庭的某些部分造成了指数倍的伤害,而另一些部分则遭受着严重的不公正待遇。
The most affluent -- we are the most accountable. We have the most to do.
最富裕的那部分人--我们应该是最负责任的。我们需要做的事情最多。
The gender-climate connection extends beyond negative impacts and beyond powerful solutions.
性别和气候的联系不仅限于消极影响和强有力的解决办法。
Women are vital voices and agents for change on this planet,
女性是地球变革的重要声音和推动者,
and yet we're too often missing or even barred from the proverbial table.
然而我们往往缺席,甚至被拒之门外。
We're too often ignored or silenced when we speak. We are too often passed over when plans are laid or investments made.
我们在发言时经常被忽视或阻止。在制定计划或进行投资时,我们也常常被无视。
According to one analysis, just 0.2 percent of philanthropic funds go specifically towards women and the environment,
根据一项分析,只有0.2%的慈善资金专门用于解决女性和环境问题,
merely 110 million dollars globally, the sum spent by one man on a single Basquiat painting last year.
全世界加起来才1.1亿美元,去年一个人在一幅巴斯奎特的绘画作品上就花了这么多钱。
These dynamics are not only unjust, they are setting us up for failure.
这一切不仅是不公正的,而且使我们无法实现目标。
To rapidly, radically reshape society, we need every solution and every solver,
为了迅速地从根本上重塑社会,我们需要群策群力,
every mind, every bit of heart, every set of hands.
需要每一个大脑,每一颗心灵,每一双手的参与。
We often crave a simple call to action, but this challenge demands more than a fact sheet and more than a checklist.
我们经常渴望一个简单的行动号召,但是这一挑战需要的不仅仅是让人们了解真相,也不仅仅是制定计划。
We need to function more like an ecosystem, finding strength in our diversity.
我们更需要像生态系统一样运作,在我们的多样性中寻找力量。
You know what your superpowers are. You're an educator, farmer, healer, creator, campaigner, wisdom-keeper.
你最了解自己的长处。你是一个教育家,农民,治疗师,创造者,运动家,智慧守护者。
How might you link arms where you are to move solutions forward?
要如何肩并肩一同推进解决方案的发展?
There is one role I want to ask that all of you play: the role of messenger.
我想询问的是一个你们都在扮演的角色:信使的角色。
This is a time of great awakening. We need to break the silence around the condition of our planet;
这是一个伟大的觉醒时刻。我们需要打破地球环境的沉默;
move beyond manufactured debates about climate science; share solutions; speak truth with a broken-open heart;
超越关于气候科学的人为辩论;分享解决方案;带着一颗破碎但开放的心说真话;
teach that to address climate change, we must make gender equity a reality.
教育别人,为了应对气候变化,我们必须实现性别平等。
And in the face of a seemingly impossible challenge, women and girls are a fierce source of possibility.
面对一个看似十分艰巨的挑战,妇女和女孩身上具备最丰富的可能性。
It is a magnificent thing to be alive in a moment that matters so much.
在一个如此重要的时刻,活着是一件伟大的事。
This earth, our home, is calling for us to be bold, reminding us we are all in this together
这个地球,我们的家园,正呼吁我们勇往直前,提醒我们要同舟共济
women, men, people of all gender identities, all beings.
女人,男人,所有性别的人,所有人。
We are life force, one earth, one chance. Let's seize it. Thank you.
我们都是生命力,一个地球,一次机会。让我们抓住它吧。谢谢大家。

分享到
重点单词
  • ecosystemn. 生态系统
  • threadn. 线,细丝,线索,思路,螺纹 vt. 穿线于,穿过,
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • varietyn. 多样,种类,杂耍
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • affluentadj. 富裕的 n. 支流
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主
  • preventv. 预防,防止