经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第326期
日期:2019-02-15 11:18

(单词翻译:单击)

A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall.
我回到桑菲尔德府后的两周,是在令人生疑的平静中度过的。
Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event.
主人的婚事没有再提起,我也没有看到为这件大事在作准备。
Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative.
我几乎天天问费尔法克斯太太,是否听说已经作出了决定:她总是给予否定的回答。
Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home;
有一回她说,她事实上已经问过罗切斯特先生,什么时候把新一娘一接回家来,
but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him.
但他只开了个玩笑,作了个鬼脸,便算是回答了,她猜不透他的心思。
One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park:
有一件事更让人感到奇怪,他没有来回奔波,造访英格拉姆小姐:
to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county;
说实在,那地方位于本郡与另一个郡的交界之处,相隔仅二十英里,
but what was that distance to an ardent lover?
这点距离对一个热恋中的情人来说算得了什么?
To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride.
对于罗切斯特先生这样一位熟练而不知疲倦的骑手,那不过是一个上午的工夫。

经典文学《简·爱》

I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off;
我开始萌生不该有的希望:婚事告吹,
that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.
谣言不确,一方或双方都改变了主意。
I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce;
我常常观察我主人的脸,看看是不是有伤心或恼恨之情,
but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.
但是在我的记忆中,他的面部从来没有像现在这样毫无愁容或怒色。
If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay.
在我与我的学生同他相处的时刻,要是我无精打采,并难免情绪消沉,他反倒乐不可支了。
Never had he called me more frequently to his presence;
我从来没有像现在这么频繁地被他叫到跟前,
never been kinder to me when there -- and, alas! never had I loved him so well.
到了那里他又待我这么亲切--而且,哎呀?我也从来没有如此爱他过。

分享到