(单词翻译:单击)
中英文本
A League of Her Own
她自己的联盟
She was a kid from the Bronx who never thought she fit in. But the beloved TV star and director changed Hollywood forever
她是一个来自布朗克斯的孩子,从没想过自己能融入这个圈子 。但是这位受人爱戴的电视明星和导演永远地改变了好莱坞
Penny Marshall liked telling a story about her early Hollywood days.
佩妮·马歇尔喜欢讲她早年在好莱坞的故事 。
She'd been cast in a Head & Shoulders ad alongside a model named Farrah Fawcett, and in rehearsals Fawcett's stand-in wore a placard that read "pretty girl".
她和一个名叫法拉·福塞特的模特一起出演了一个海飞丝广告,在彩排中,福塞特的替身戴着一个写着“漂亮女孩”的牌子,而她的替身上写着“丑女孩” 。
Mortified, Fawcett tried to take out the sting by crossing out "homely" and writing in "plain."
窘迫之下,福克特试图划掉“相貌一般”,替换为“相貌平平”,以避免伤害 。
"I was before, and she was after," the pioneering director and actress often deadpanned.
“我是之前,她是之后,”这位开拓性的导演兼演员常常面无表情地说 。
No matter how famous she got, Marshall saw herself as a kvetchy schlump from the Bronx who had bluffed her way into a glamorous world far from Pelham Parkway. How had she pulled it off?
不管马歇尔有多出名,她都认为自己是个来自布朗克斯区、脾气暴躁的笨蛋,靠招摇撞骗进入远离佩勒姆公园路的迷人世界 。她是怎么做到的?
"I have my own way of functioning," she said. "My personality is, I whine."
“我有自己的运作方式,”她说 。“我的个性是,发牢骚 。”
But, to crib from the theme song of her sit-com Laverne & Shirley, if you gave Carole Penny Marshall any chance, she'd take it; if you gave her any rule, she'd break it; well, and in the end she made her dreams come true.
但是,从她的情景喜剧《拉文和雪莉》的主题曲来看,你给卡罗尔·佩妮·马歇尔任何机会,她都会接受的;如果你给她任何规则,她都会打破;最后她实现了她的梦想 。
She would be the first woman to direct a movie—Big—that grossed $100 million.
她成为了第一个执导电影票房过亿的女性 。她执导的电影《长大》总票房1亿美元 。
Marshall followed up with a string of box office hits that belied her relentless self-deprecation.
随后,她又创造了一系列票房佳绩,掩盖了她不断自嘲的事实 。
Along the way she befriended the biggest talents of her generation, including Robin Williams, Jack Nicholson, Carrie Fisher, Albert Brooks, Steven Spielberg and John Belushi.
在此过程中,她结交了当时最具才华的人,包括罗宾·威廉姆斯、杰克·尼科尔森、凯莉·费舍尔、阿尔伯特·布鲁克斯、斯蒂芬·斯皮尔伯格和约翰·贝鲁希 。
"She was very loyal," says actor Ed Begley Jr. "If she thought you were going through something or needed something, she would find a way to help. I loved her deeply."
“她非常忠诚,”演员小埃德·贝格利说 。“如果她认为你正在经历什么或者需要什么,她会想办法帮助你 。我深深地爱着她 。”
Being a den mother made Marshall enduringly popular in a business not known for camaraderie.
作为一名女训导,马歇尔在这个不以同志情谊著称的行业里一直很受欢迎 。
"The people around Penny reflected just how smart she really was," says actor Tim Matheson, who like Richard Dreyfuss and Brooks crashed with Marshall and her ex-husband Rob Reiner when he was finding his footing in show business.
“佩妮身边的人反映出她有多聪明,”演员蒂姆·马西森(Tim Matheson)说 。他和理查德·德莱弗斯(Richard Dreyfuss)、布鲁克斯(Brooks)一样,在演艺圈立足之前,临时借宿在马歇尔和她的前夫罗布·赖纳(Rob Reiner)那里 。
In her younger years Marshall ran with the wildest of that crowd and later confessed that being a devoted mother to her daughter Tracy Reiner, now 54, was what kept her from flaming out like Belushi.
在她年轻的时候,她和最狂野的人群一起跑步,后来她承认,她深爱着现年54岁的女儿特蕾西·赖纳(Tracy Reiner),因此没有像白露西那样激情四射 。
重点讲解
1.homely不好看的
The man was homely, overweight, and probably only two or three years younger than Lou.
该男子相貌平平,身材肥胖,可能只比卢年轻两三岁 。
2.whine发牢骚
They come to me to whine about their troubles.
他们到我这里来絮絮叨叨地抱怨他们的烦恼 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。