BBC环球慢速英语 第417期:听众来信(6)
日期:2019-01-25 13:57

(单词翻译:单击)

.DKtVJzm57s];+zbRytjETneB5tLSyv2_

Dennis ends his letter with a quotation from a poem. It says:
丹尼斯引用了一段诗词来结束他的来信(mwv*xd|Xb。这句诗是:
Voice 5: "A man's reach should exceed a man’s grasp or what's a heaven for?"
声音5:“一个人总是要不断超越自我,否则还有什么乐趣可言呢?”
Voice 2: This is a line from a poem by Robert Browning. And it is the subject of today's hodgepodge!
声音2:这是罗伯特·勃朗宁一首诗中的诗句JKucmS&)TQ;。这也是我们今天“大杂烩”版块的主题!
Robert Browning lived in England in the late 1800s. He was famous for writing dramatic monologues - long speeches said by one person. He wrote a series of monologues about famous historical painters. In these poems, Browning imagined what the painters might say about their lives. One of these painters was Andrea Del Sarto. Browning imagines him sitting by his wife at a window. Del Sarto is looking back at his life and work. He seems a little sad. He has not achieved as much as he thought he could.
罗伯特·勃朗宁19世纪末期生活在英国|oqJ%ol*cHkIvR。他以写作戏剧式独白而闻名,戏剧式独白指一个人说的一大段话rv*D=y*8UG+KfKHPG。他写了一系列有关著名历史画家的独白=6QjqEw(Y-kwQL@D6X_。在这些诗歌中,勃朗宁想象了画家可能会对他们的生活进行的描述^MzZcPpUk^Gg]dziS^7x。其中一名画家是安德烈·德尔·萨托r%w_M[,q@]bvr]I|gi。勃朗宁想象了德尔·萨托在窗边坐在妻子身边的情景3Zw+_&cLSj,y。德尔·萨托正在回顾他的一生和作品#^CvVBVEs*[TZyQ=。他看上去有些悲伤*;wk]p75[Yn)d*S,q。他没有达到他以为自己可以达到的成就U!~faO6#tD

p39MIP~ti,6KER7*[K

译文属可原创,仅供流使用,未经许可请转载

oammGGe^NiVsFLeY,j9K]G=_y~iB(Z,mm+eVTwcHgb2
分享到
重点单词
  • exceedvt. 超过,胜过,超出界限 vi. 领先
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • quotationn. 引语,语录,引用,报价,行情