(单词翻译:单击)
中英文本
A brother's deadly plot: Nightmare on Willow Brook Road
一个兄弟的致命阴谋:柳溪路上的噩梦
Keith, Jennifer, Jesse and Sophia Caneiro were murdered in their New Jersey home before it was set ablaze.
基思、詹妮弗、杰西和苏菲亚·卡耐罗在他们位于新泽西州的家中被谋杀,随后他们的家被纵火焚烧 。
Just days before Thanksgiving, Keith and Jennifer Caneiro were making holiday plans, looking forward to hosting their extended family for their traditional celebration at their Colts Neck, N.J., home.
就在感恩节前几天,基思·卡内罗和詹妮弗·卡内罗还在计划节日活动,他们希望整个大家庭能在新泽西州小马脖子镇的家里举办传统的庆祝活动 。
The couple and their kids— athletic 8-year-old Sophia, a Girl Scout who loved baking with her grandmother, and Jesse, a history buff who'd recently celebrated his 11th birthday—were well-known and liked on upscale Willow Brook Road, where they'd lived for more than a decade.
这对夫妇和他们的孩子——运动健将、8岁的索菲娅(Sophia),一名女童子军,喜欢和祖母一起烘焙;历史爱好者杰西(Jesse),最近刚过了他的第11个生日——在高档的柳溪路(Willow Brook Road)非常有名,也很受欢迎,他们已经在那里住了十几年 。
Neighbors would stop to talk to Keith, 50, about the peach trees he tended in the front yard, and Jennifer, 45, was active in the elementary school parent-teacher organization.
邻居们会停下来和50岁的基思谈论他在前院种的桃树,45岁的詹妮弗(Jennifer)则积极参加小学的家长会 。
But on Nov. 20 neighbors noted that Jesse and Sophia hadn't made their usual sprint to the school bus stop and then saw a dark cloud filling the sky above the Caneiro home.
但11月20日,邻居们注意到杰西和索菲亚并没有像往常那样冲到学校巴士站,然后看到卡涅罗家上空乌云密布 。
"I opened the door, and there is smoke coming out," neighbor Boris Volshteyn told the 911 dispatcher.
邻居Boris Volshteyn告诉911调度员:“我打开门,烟冒了出来 。”
After a pause his shock reverberated through the line: "There is a person laying down on the property in front of the house. My God-there's blood here."
停了一会儿,他震惊的声音在电话那头回响:“有人躺在房子前面的地上 。我的上帝,这里有血 。”
Minutes later authorities were horrified to discover the dead bodies of all four members of the Caneiro family at the $1.8 million home: Keith was outside with multiple gunshot wounds, Jennifer had been shot and stabbed, and Jesse and Sophia were both stabbed.
几分钟后,警方在这座价值180万美元的房子里惊恐地发现了卡内罗一家四名成员的尸体:基思在外面,身上有多处枪伤,詹妮弗中枪后被刺伤,杰西和索菲亚都被刺伤 。
And in an odd twist they realized that a 911 call had come in earlier that morning from the home of Keith's brother and business partner Paul, 51, about 11 miles away.
奇怪的是,他们意识到那天早上早些时候,基斯的哥哥、51岁的商业伙伴保罗(Paul)家里拨打了一个911报警电话,保罗住在11英里外 。
That home too had been set ablaze— although Paul and his wife, Susan, 51, as well as daughters Marissa, 23, and Katelyn, 26, had all escaped unharmed.
那座房子也被纵火 。尽管保罗和他51岁的妻子苏珊以及23岁的女儿玛丽莎和26岁的凯特琳都安然无恙地逃了出来 。
But what looked on the surface to be either a tragic coincidence or a targeted attack of the extended Caneiro family was actually an insidious murder plot, authorities say.
但当局表示,表面上看来,这要么是一场悲剧性的巧合,要么是针对卡内罗大家庭的一次袭击,实际上这是一起阴险的谋杀阴谋 。
On Nov. 29 police charged Paul with four counts of murder as well as aggravated arson.
11月29日,警方指控保罗犯有四项谋杀罪和严重纵火罪 。
Investigators allege that Paul killed Keith and then murdered the rest of the family, set fire to their home and then set fire to his own to destroy evidence as a "ruse designed to make it appear as if the overall Caneiro family was somehow targeted," says Monmouth County prosecutor Christopher Gramiccioni.
调查人员声称,保罗杀基斯然后杀了家里的其他人,放火烧了他们的房子,然后点燃自己的房子,毁灭证据,“让事情看起来好像整个卡内罗家族成为了目标,”蒙茅斯郡检察官Christopher Gramiccioni说 。
"We believe the defendant's motive was financial in nature, stemming from his and the victim's joint business ventures." Paul has entered not-guilty pleas on all the charges.
“我们认为,被告的动机是经济上的,源于他和受害者的合资企业 。”保罗已对所有指控提出无罪抗辩 。
"He would never hurt any member of his family," his attorneys Robert A. Honecker Jr. and Mitchell J. Ansell said in a statement.
“他绝不会伤害他的家人,”他的律师小罗伯特·A·昂纳克(Robert A. Honecker Jr.)和米切尔·J.·安思尔说 。
重点讲解
1.upscale高档的
They moved into an upscale house in a gated community, but all these material gains had not brought them happiness.
他们搬到了高档的门禁社区,但是这些物质财富的增加并没有给他们带来快乐 。
2.arson纵火
Facts have proved that this is an evil crime of murder, arson and robbery.
大量的事实表明,这是一起罪恶的杀戮,罪恶的纵火,罪恶的抢劫 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。