(单词翻译:单击)
One of them tipped him off, and he alerted James and Lily at once.
其中一个探子就把这件事告诉了邓布利多,邓布利多马上就告诉了詹姆和莉莉。
He advised them to go into hiding.
他劝他们躲起来。
Dumbledore told them that their best chance was the Fidelius Charm.'
邓布利多对他们说,他们最好的机会是那道赤胆忠心魔咒。”
'How does that work?' said Madam Rosmerta, breathless with interest.
“那玩艺儿怎么起作用啊?”罗斯默塔女士问,因为感兴趣而喘不上气来。
Professor Flitwick cleared his throat.
弗立维教授清了清嗓子。
'An immensely complex spell,' he said squeakily, 'involving the magical concealment of a secret inside a single, living soul.
“非常复杂的咒语,”他吱吱地尖声说道,“涉及用魔法把一个秘密隐藏在一个活人的灵魂之中。
The information is hidden inside the chosen person, or Secret Keeper, and is henceforth impossible to find — unless, of course, the Secret Keeper chooses to divulge it.
这个秘密藏在选中的那个人,或者说保密人心里,从此就不可能发现这个秘密了——当然,除非这个保密人存心泄露。
As long as the Secret Keeper refused to speak, You-Know-Who could search the village where Lily and James were staying for years and never find them,
只要保密人拒绝说话,神秘人就是搜查波特夫妇居住多年的村庄,也永远我不到他们,
not even if he had his nose pressed against their sitting-room window!'
哪怕他在他们夫妇起居室外面的玻璃窗上压扁了自己的鼻子也找不到!”
'So Black was the Potters'Secret Keeper?' whispered Madam Rosmerta.
“那么说布莱克就是波特夫妇的保密人了?”罗斯默塔女士压低嗓音问道。
'Naturally,' said Professor McGonagall. 'James Potter told Dumbledore that Black would die rather than tell where they were,
“自然,”麦格教授说,“詹姆波特告诉邓布利多说,布莱克宁可自己死也不会说出他们在哪里,
that Black was planning to go into hiding himself ... and yet, Dumbledore remained worried.
还说布莱克自己也打算藏起来……就是这样,邓布利多还是担心。
I remember him offering to be the Potters'Secret Keeper himself.'
我记得他提出他自己来做波特夫妇的保密人。”
'He suspected Black?' gasped Madam Rosmerta.
“他信不过布莱克吗?”罗斯默塔女士喘着气问道。
'He was sure that somebody close to the Potters had been keeping You-Know-Who informed of their movements, 'said Professor McGonagall darkly.
“他肯定在接近波特夫妇的人当中,一定有谁一直在把他们的行踪告诉神秘人,”麦格教授阴郁地说,
'Indeed, he had suspected for some time that someone on our side had turned traitor and was passing a lot of information to You-Know-Who.'
“的确,他在相当长的时间里怀疑我们这边有人成了叛徒,把许多信息告诉了神秘人。”
