纽约时报:可怕的控告指向沙特王子 "沙漠达沃斯"因此蒙尘(5)
日期:2018-10-22 06:13

(单词翻译:单击)

Sl=u~HuSkN,MxuA!48#ei2H

中英文本

%m*&jTQN;0d92~h

Inside the hotel, female guests are encouraged to wear business attire.
酒店内提倡女嘉宾着商务套装k0STqozKVj
But outside, they stick to the more typical Saudi dress, known as an abaya, keeping their arms and legs covered.
但出了酒店,她们还是会换上典型的沙特服饰,也即所谓的“长袍”,遮住她们的手臂以及腿部Sl0;vkWI.UwN)kxO3
Last year, some women were redirected to side entrances of the hotel’s conference center, rather than the main entrance to the building.
去年,一些女嘉宾还被要求从酒店会议中心的侧门而不是大楼的主大门入场N8rX~145zO
Much of the conference was a familiar mix of speeches and panel discussions.
会议期间大部分时间都是熟悉的演讲和小组讨论Tly-uwpP0(P#liTFPn
But some recalled the hallway chatter after Crown Prince Mohammed’s presentation on Neom: They joked that it was a giant sand castle.
有人回忆起了王储穆罕默德在演讲完他的Neom畅想之后走廊里喋喋不休的讨论之声:嘉宾们开玩笑说他的倡议不过是一座巨型的沙雕V]P3Ov4RADmgcHP
Even stranger were the large robots that the organizers placed in the lobby, where they engaged in conversations with the bemused guests.
更奇怪的是组织者放置在大厅里的大型机器人,那些机器人竟然还在大厅里与困惑的客人们进行了对话_3xIbld=GvP
In retrospect, clouds were gathering on the horizon.
回想起来,乌云已经开始在地平线上集结了2+KX%f~yL#
A few days after the foreigners checked out of the Ritz-Carlton,
外国嘉宾离开丽思卡尔顿酒店的几天后,
Crown Prince Mohammed converted it into a high-end prison for hundreds of wealthy Saudis.
王储穆罕默德便将酒店变成了囚禁数百名沙特富豪的高端监狱3msjz[(G#]

G_QKn8rrebFxc4=|q@

1

KCzdAJrJL8!pOT=e;3

For weeks, guards kept them locked up — roughing up some — until they handed over billions of dollars in what the prince insisted were ill-gotten gains.
警卫们将他们囚禁了数周——还对部分囚犯动了粗——直到他们交出了数十亿美元被王子坚称为不义之财的资金r4gE,X[NZ]HpOrEuZ7e^
Steven A. Cook, an expert on Saudi Arabia at the Council on Foreign Relations,
沙特外交关系委员会专家史蒂文·A. 库克说,
said the conference, like Crown Prince Mohammed's decision to allow women to drive,
这次会议,如同王储穆罕默德决定允许女性开车一样,
was calculated to put an appealing face on what is a ruthless attempt to transform his society.
都是设计来给无情的社会改革措施带上一副动人的面具的Aer)5gw(9rf
“These were ways of building constituencies that would be a cushion against opposition from vested interests in the royal family,” Mr. Cook said.
“这些举措都是为了发展支持者,以便缓解王室中既得利益者的反对态度HU0lKX1Bkp7。”库克说%Ar[Od.6sr=xIslQ
“This was all a way of signaling to this small elite that he’s got the support of all these people around the world.”
“这完全就是他向这一小部分精英人士释放讯号,让他们知道他有世界各地的所有这些人的支持A!hb]CVPCc[@iCMT%。”
“Now,” he said, “we’re coming to grips with the fact that he’s the big dog.”
“现在,”他说,“我们已经逐渐认识到,他才是那条大鱼o,Duq%pXsR,,rz~。”

ohQ%P#(K~etJY^.

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载KR2mnEydnRQ)rBtQ
重点讲解

mJk^arMA=mwakyPJQmu

6i&^xfvc2v5n

1. stick to 坚持
She tried to talk him into changing his mind, but he refused and sticked to his plan.
她试图说服他改变主意,但是他拒绝那样做,还坚持要按他的计划来&1ZRqD.,C,p_Y)

2. in retrospect 回想起来
But in retrospect, Mr Chirac might have had a point.
但现在回想起来,希拉克可能是正确的w[ZTve*S&EId=_%

3. rough up sb. 殴打;对……动武
Three boys were sent home for a week because they roughed up a player of the visiting team.
三个男孩被送回家不许外出一个星期,因为他们打了客队的队员Y^bvbOv07tz.8o

4. be calculated to 蓄意
His speech was calculated to stir up the crowd.
他讲的话是有意鼓动群众的EfhdKw2jiF!wBTg

5. come to grips with 面对;理解,认识到
They've never been able to come to grips with the fact they're bankrupt.
他们永远也无法面对自己是破产者的事实y3;%dMfnTJXSQ3bahso

o05QWFM.]Wjqs#;OdiUw


Zq3;&#tnDKa]M9W~V]F#k]=lm1IghKe];jw~DoWZKXo!3|3,
分享到
重点单词
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • eliten. 精华,精锐,中坚份子
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • appealingadj. 引起兴趣的,动人的
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • retrospectn. 回顾,追溯 v. 回顾,回想,追溯 n.对症
  • chattern. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉