(单词翻译:单击)
Do you remember a time when you felt hormonal and moody?
你是否记得某个时刻曾经感到心情烦躁和郁郁寡欢?
Your skin was breaking out, your body was growing in strange places and very fast,
你的皮肤上正冒出小痘痘,身体的特殊部位开始发育并快速生长,
and at the same time, people were expecting you to be grown-up in this new way. Teenagers, right?
与此同时,大人们也正期待你以这种新的方式长大。说的是青少年,对吧?
Well, these same changes happen to a woman when she's having a baby.
其实,女人怀孕时也会发生同样的变化。
And we know that it's normal for teenagers to feel all over the place, so why don't we talk about pregnancy in the same way?
我们知道,青少年感到困惑和敏感很正常,我们何不以同样的方式谈论怀孕呢?
There are entire textbooks written about the developmental arc of adolescence,
市面上有成套的关于青春期发展曲线的教科书,
and we don't even have a word to describe the transition to motherhood. We need one.
而我们甚至没有一个描述由女人变为母亲的术语。我们需要一个这样的词汇。
I'm a psychiatrist who works with pregnant and postpartum women, a reproductive psychiatrist,
我是一名与孕妇和产妇打交道的精神科医生,即生殖心理医生,
and in the decade that I've been working in this field, I've noticed a pattern.
在这个领域工作的十年里,我注意到了一个模式。
It goes something like this: a woman calls me up, she's just had a baby, and she's concerned.
一般是这样的:一位女士打来电话,她刚生了孩子,而且感到很忧虑。
She says, "I'm not good at this. I'm not enjoying this. Do I have postpartum depression?"
她说,“我不擅养育孩子,也不喜欢。我得了产后抑郁症吗?”
So I go through the symptoms of that diagnosis, and it's clear to me that she's not clinically depressed, and I tell her that.
接下来,我仔细分析了诊断的症状,很显然她没得临床抑郁症,我告诉了她诊断结果。
But she isn't reassured. "It isn't supposed to feel like this," she insists.
但她依然不放心,“我不该有这样的感觉,”她坚称。
So I say, "OK. What did you expect it to feel like?" She says, "I thought motherhood would make feel whole and happy.
因此我说道,“好吧,那你认为应该是怎样的感觉呢?”她说,“我曾以为,当了母亲会让我感到完整和快乐。
I thought my instincts would naturally tell me what to do. I thought I'd always want to put the baby first."
本能自然而然就会告诉我应该怎么做;我曾经也以为,自己会总想着把孩子放在首位。”
This -- this is an unrealistic expectation of what the transition to motherhood feels like.
这种感觉--这是对从女人转变成母亲的不切实际的期望。
And it wasn't just her. I was getting calls with questions like this from hundreds of women,
无独有偶。我接到过几百位有类似问题的女士打来的电话,
all concerned that something was wrong, because they couldn't measure up.
她们都不约而同地担心自己出了问题,因为她们无法达到自己的期望值。
And I didn't know how to help them, because telling them that they weren't sick wasn't making them feel better.
我不知道如何帮助她们,因为告诉了她们没病的事实,并没让她们感觉轻松一些。
I wanted to find a way to normalize this transition, to explain that discomfort is not always the same thing as disease.
我想找到一种让这种转变更加正常化的方法,能解释这种心理不适与疾病其实是两码事。
So I set out to learn more about the psychology of motherhood.
所以,我开始学习更多关于母性心理的知识。
But there actually wasn't much in the medical textbooks, because doctors mostly write about disease.
但医学课本对此却鲜有提及,因为医生们大部分写的是关于疾病的知识。
So I turned to anthropology. And it took me two years, but in an out-of-print essay written in 1973 by Dana Raphael,
于是,我转向人类学寻找答案。花了两年的时间,在一篇丹娜·拉斐尔写于1973年的绝版文章中,
I finally found a helpful way to frame this conversation: matrescence.
我终于找到了一个有效的方式来概括这段对话:孕乳期。
It's not a coincidence that "matrescence" sounds like "adolescence."
“孕乳期”听起来很像“青春期”,但这并非巧合。
Both are times when body morphing and hormone shifting lead to an upheaval in how a person feels emotionally and how they fit into the world.
两种情况都是由于身体改变和激素变化同时作用所致,这两种因素造成人在情绪感受及如何融入生活方面发生剧变。
And like adolescence, matrescence is not a disease, but since it's not in the medical vocabulary,
和青春期一样,孕乳期不是病,但因为这一改变并不存在于医学词汇中,
since doctors aren't educating people about it, it's being confused with a more serious condition called postpartum depression.
医生也没教给人们这方面的知识,所以,人们将孕乳期现象和更严重的产后抑郁症混为一谈。
I've been building on the anthropology literature
我一直在人类学文献的基础上,
and have been talking about matrescence with my patients using a concept called the "push and pull."
使用“推和拉”的概念,和病人谈关于孕乳期的问题。
Here's the pull part. As humans, our babies are uniquely dependent.
“拉”的部分是这样的。我们人类的婴儿特别依赖他人。
Unlike other animals, our babies can't walk, they can't feed themselves, they're very hard to take care of.
和其它动物不同的是,我们的婴儿不会走路、不能自己吃饭,照顾它们特别费心。
So evolution has helped us out with this hormone called oxytocin.
所以进化用了一种叫做催产素的激素来帮助我们解决这个难题。
It's released around childbirth and also during skin-to-skin touch, so it rises even if you didn't give birth to the baby.
分娩时身体会释放催产素,(与婴儿)皮肤接触时也会释放催产素,所以即便你没在生孩子,身体也会分泌催产素。
Oxytocin helps a human mother's brain zoom in, pulling her attention in, so that the baby is now at the center of her world.
催产素帮助人类母亲的大脑集中精力、把她的注意力“拉”过来,让宝宝成为她当下世界的中心。
But at the same time, her mind is pushing away, because she remembers there are all these other parts to her identity
但与此同时,理智把她从宝宝身上“推”开,因为她想起来自己的身份还包含了其他内容,
other relationships, her work, hobbies, a spiritual and intellectual life, not to mention physical needs:
其他各种关系、她的工作、自己的爱好、精神和知性生活,更不用说生理需要了:
to sleep, to eat, to exercise, to have sex, to go to the bathroom, alone -- if possible.
要睡觉、吃饭、运动、过性生活、去洗手间,一个人去做以上这些事情--如果可能的话。
This is the emotional tug-of-war of matrescence. This is the tension the women calling me were feeling.
这就是孕乳期的情感纠葛。这就是给我打电话的女士们所感受到的不安。
It's why they thought they were sick. If women understood the natural progression of matrescence,
这就是为什么她们认为自己病了。如果女性已经知晓了孕乳期的自然发展过程,
if they knew that most people found it hard to live inside this push and pull,
如果她们已明白大多数人很难在这种“推和拉”的矛盾中生活,
if they knew that under these circumstances, ambivalence was normal and nothing to be ashamed of,
如果她们已然知晓在这种情形之下,矛盾心理是正常的,没有什么可羞愧的,
they would feel less alone, they would feel less stigmatized,
她们就不会那么孤单无助,也就会少一些自责,
and I think it would even reduce rates of postpartum depression. I'd love to study that one day.
我认为做到这一点甚至会降低产后抑郁症的发病率。我很乐意有一天能研究这个课题。
I'm a believer in talk therapy, so if we're going to change the way our culture understands this transition to motherhood,
我信奉谈话疗法,所以,如果我们要改变我们的文化对女人转变为母亲的看法,
women need to be talking to each other, not just me.
女人们需要互相交谈,而不仅仅是与我交流。
So mothers, talk about your matrescence with other mothers, with your friends, and, if you have one, with your partner,
所以妈妈们,跟其他母亲谈论你的孕乳期感受吧,也可以和朋友交流,如果有条件的话,也要和伴侣交流自己的感受,
so that they can understand their own transition and better support you.
这样他们也能知晓自己的角色转变,会更好地支持你。
But it's not just about protecting your relationship.
但这不仅仅是为了保护你和周围人的关系。
When you preserve a separate part of your identity, you're also leaving room for your child to develop their own.
当保留你身份中独立部分的同时,你也为孩子留出了自我发展的空间。
When a baby is born, so is a mother, each unsteady in their own way.
当婴儿降临时,母亲也会获得新生,母子二人都踉跄着探索自己脚下的路。
Matrescence is profound, but it's also hard, and that's what makes it human. Thank you.
孕乳期意义深远,但也很艰难,也正是这一点造就了人类。谢谢大家!