Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第31课(1)
日期:2018-09-12 16:36

(单词翻译:单击)

q0xBd;NOr;3u;gidaftSJc3IQL4x*.G

Mozambique's President Samora Machel has been killed in a plane crash on South Africa's eastern border.
莫桑比克总统萨莫拉·马谢尔在南非东部边境的一次飞机失事中死亡Eb%_6gM((AlQ&s_aU
Machel and twenty-eight others died in the crash during a thunderstorm last night. Ten survived.
昨晚,马谢尔等29名乘客在一场雷暴中发生的坠机事件中死亡,10人生还]*qAd+5JB+lW
They were returning home from a weekend summit of African leaders in Zambia.
他们当时是乘机返回祖国,此前刚刚参加完莫桑比克周末举行的非洲领导人峰会ZTU.O[)K.idg~^T|
Machel was fifty-three. He led Mozambique to independence and had been President since 1975.
马谢尔今年53岁WT3Q13*J;Bp+%Yk。他曾领导莫桑比克独立,自1975年以来就担任该国总统txMnf]-JDZ
General Motors announced today it is selling its assets in South Africa.
今天,通用汽车宣布其将卖掉自己在南非的资产P6(zy9rO-Y
G.M. chairman Roger Smith said the recession in South Africa and a lack of Progress
通用汽车主席罗杰·史密斯表示,南非经济衰退,
in ending apartheid has created what he called an increasingly difficult business environment.
而且在种族隔离问题上止步不前,这些情况都导致了南非商业环境愈发恶劣eHeQ-XHJWG;m-fzj5Xtf
Smith said GM South African operations had been losing money for several years.
史密斯表示,近年来,通用汽车在南非一直都在亏本运营&=4hReF,-9
GM's Opel and Isuzu subsidiaries will be sold to a group headed by local South African management.
通用汽车的子公司欧宝和五十铃将卖给一个由当地南非管理层牵头的组织~h#|6xztNCX+uFo2^

1*Wyk[Bw!-wd(1

33.jpg

iW_(w1NXW_C3drE6

The Reagan Administration today reacted angrily to the Soviet expulsion of five American diplomats from the Soviet Union yesterday.
今天,里根政府怒不可遏,因为苏联政府昨天驱逐了5位美国外交官veB-aEVf3b
NPR's Jim Angle has details.
下面请听国家公共电台记者吉姆·盎格鲁发回的报道!+1~uZ[B;^F9RMQ
White House spokesman Larry Speakes called it an unjustified action based on unfounded allegations.
白宫发言人拉里·斯皮克斯称,苏联凭着毫无根据的指控就做出了有失公允的行为q#GSH[3EsIR%E
'We are upset, outraged, and chagrined,' he said.
他说,“对此,我们感到怒不可遏,失望至极(OFsX)gYM]mkH]jt。”
At the State Department, spokesman Charles Redman said the US has made its views of the expulsions clear to Soviet officials in Moscow.
国务院发言人查尔斯·雷德曼表示,美国已经将自己的观点清晰无误地传达给了苏联政府的多位官员0QgdHJ+XDzxa3A
We did protest that action.
我们对此行为进行了抗议-W7#)ook[faN7h
In doing so, we made the point that this action is totally without justification
抗议过程中,我们表明了这样一个观点,
and cannot help but have a detrimental effect on our relations.'
即苏联政府此举毫无根据,只会损害美苏两国关系LVns5I_]w_ZzhTro.m
Administration officials said the expulsion was clearly a retaliation
美国政府的多位官员表示,此次驱逐外交官的行为显然是一场报复q|O%QHigk12^p
for the US expulsion of twenty-five diplomats at the Soviet mission to the UN.
报复的是美国驱逐了苏联驻联合国的25名外交官]olgx%@-[SE~ekYL
That was part of a three-year reduction in the Soviet UN staff demanded by the administration.
每3年就就要缩减一次苏联驻联合国外交官的数量,这是美国政府要求的#1#kTRPY%i[o.az
Officials would not comment on whether the five Americans were intelligence officers,
工作人员并未说明这5位美国外交官是否为情报人员,
but insist that they had done nothing improper, meaning they were not caught in any act of espionage.
但坚称他们并未做不当之事,意思就是说,没有人抓到他们从事间谍活动的现行S7ZQ@#,LOV8X&&c%^#M
Some administration officials believe this is a test of wills
一些美国政府官员认为,这是一次测试,
between the US and the Soviet Union over what kind of intelligence presence each side will allow.
检验的是美国和苏联各自能够接受的情报活动程度是怎样的X0th+M=8L68f_
In any case, said one official, the Soviet action is illegitimate and shouldn't go without a response.
一位工作人员表示,无论怎么看,苏联的举动都是非法的8p+;YO52JGT7Ea。苏联应该问询美国过后再行动l(snms7CZdU_og8P^-Q
I'm Jim Angle in Washington.
以上是吉姆·盎格鲁从华盛顿发回的报道Vilxp!|_ve1N[zhjX|y

5#H)yizzVg,P^ghW]&M[#Yn^cq;eLOcEul4�Fc
分享到