(单词翻译:单击)
演讲文本
So many of you.
好多人呀。
When I was a kid, I hid my heart under the bed, because my mother said, "If you're not careful, someday someone's going to break it."
当我还是小孩子的时候,我把自己的心藏在床底下,因为我的妈妈告诉我,“你要是不小心保管,终有一天有人会摧毀它。”
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
听我说:床底下并不是藏东西的好地方。
I know because I've been shot down so many times, I get altitude sickness just from standing up for myself.
我很清楚因为每当我想要站起来,自强不息的时候都会因为“高原反应”而被一次次打倒在地。
But that's what we were told. "Stand up for yourself."
但这就是别人教我们的。自强不息。
That's hard to do if you don't know who you are.
如果你没有明确的定位,你很难做到自强不息。
We were expected to define ourselves at such an early age, and if we didn't do it, others did it for us. Geek. Fatty. Slut. Fag.
我们还很小的时候就被要求明确自己的定位,如果我们做不到,别人就会代劳。“呆子”。“胖子”。“荡妇”。“苦力”。
And at the same time we were being told what we were, we were being asked, "What do you want to be when you grow up?"
在我们被赋予身份定位的同时,我们总是被人问到,“长大后你想做什么?”
I always thought that was an unfair question. It presupposes that we can't be what we already are. We were kids.
我一直觉得这个问题问得很不公平。它预先假设了我们不能维持现在的样子。我们是小孩子。
When I was a kid, I wanted to be a man. I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
当我是小孩子的时候,我想变成一个男人。我想要有自己的养老金账户,钱足够我把余下的一辈子时间都只花在制作老式糖果上。
When I was a kid, I wanted to shave. Now, not so much.
当我是小孩子的时候,我希望可以刮胡子。现在?不想了。
视频及简介
演讲简介:
在这个滑稽有趣而又发人深省的演讲中,Shane Koyczan与我们分享了他对于年轻和与众不同的认识。这一首反欺凌行为的诗朗诵“时至今日”像一段病毒式短片(由80个动画制作人联合打造),迅速感染了无数观众。在TED舞台上,伴随着Hannah Epsom优雅的小提琴伴奏,他再一次精彩地重演了这个作品,并讲述了幕后制作的故事。