时代周刊:当公众舆论开始支持女性(1)
日期:2018-06-27 18:22

(单词翻译:单击)

V-C@RFD~uwVAgAB(QO3fL),do]s]

中英文本

_#)U_Js0^,h

When the court of public opinion begins to favor women
当舆论法庭开始支持女性
TO ALL THE MEN WHO ARE WORRIED since the start of #MeToo that their careers and reputations
对自从#MeToo运动爆发就开始担心自己的职业生涯和声誉
could be shattered by mere allegations, as the President put it recently, I’d like to say: Welcome to the club.
会被区区指控摧毁——这是前不久总统说的——的所有男性,我想说:同是天涯沦落人啊VtjLs9]1UV
Even before social media made slander user-friendly,
即使是在社交媒体让诽谤变得人性化之前,
a woman’s reputation could be destroyed with a single cruel rumor or photo.
仅仅一个残酷的谣言或照片就可能毁掉一个女人的声誉E7418|qYc%]V[S
Maligning her character or sexual behavior can neutralize a woman’s accomplishments and her grievances.
污蔑她的性格或性行为可以令她的成就或委屈大打折扣w4.LDwLDr[1tsa
That threat has kept us quiet and cautious about whom we challenge and why.
这种危险让我们保持沉默,并小心翼翼地对待我们挑战的对象和原因a=bPyi|~r3aS;FJ
Till now, the court of public opinion has been harsher on women than on men.
到现在为止,舆论法庭对女性的要求比对男性的要严厉C]%U8Ry=&K
There, a man’s talent or value as artist, politician or executive, especially a white one, was weighed against his personal transgressions.
在那里,人们会权衡艺术家,政治家或行政人员,尤其是白人艺术家,政治家或行政人员的身份和他的违法行为[91Pc,714RP
1

!1nfKUA#xpYU

More often than not, many people— including women, who are often complicit—have chosen to ignore or wall off ugly, abusive behavior from professional competence.
通常情况下,许多人 - 包括经常都难脱干系的女性 - 都选择了忽视或将丑陋的滥权行为排除在专业能力之外qC,7UmvOqv+
But those walls are increasingly porous.
然而,这些态度已经越来越薄弱了q%4kJxox~fJVpMdyO5
Cruelty, deception and corruption inevitably leak through and taint the work and the lives of all those associated.
残酷,欺骗和腐败不可避免地渗透并污染了所有相关人员的工作和生活2vQ0Y=[x9W+xz,@
Many of the executives, artists and politicians toppled by #MeToo were already known to be bullies or harassers.
许多在#MeToo运动中被推翻的高管,艺术家和政治家都被称为恶霸或骚扰者Wh5g7;[BhSd#&fw!*!
Those open secrets didn’t wreck their careers if they were making money for someone or fulfilling some need.
如果他们是在为某别人赚钱或者是为了满足别人的需求,这些公开的秘密就不会摧毁他们的职业生涯g,2lAVvYNikA#nYJf
Instead, the people around them suffered.
遭受痛苦的反而是他们身边的人v&;T]^)[a@tvrjq*
Those who openly resisted men like accused rapist Harvey Weinstein say it was their careers that took a hit,
那些公开反对被控强奸犯哈维·温斯坦的人说,遭受重创的是他们的职业生涯,
and that standing up made it hard for them to rise in their field.
勇敢地站出来反而让他们很难再在行业中取得更大成就l0~Kz2_mR#
Tellingly, the person who has so far paid the greatest price for Weinstein’s behavior is a woman.
显然,迄今为止,为温斯坦的行为付出最惨痛代价的是一名女性.LCKub9k!N
Hollywood manager Jill Messick was devastated when her former client Rose McGowan suggested that she enabled the mogul’s abuse.
好莱坞经纪人吉尔·梅西克因为前客户罗斯·麦高恩认为她在温斯坦性侵案中扮演了帮凶的角色遭受了严重打击tr#&7-4^JUe(lGD
Messick committed suicide earlier this month.
她已经于本月初自杀了rXRm_(XH~[mT@5
She became collateral damage in an already horrific story, her family said in a statement.
“她成了一个已然恐怖的故事中的附带损害,”她的家人在一份声明中说到efkvK7DMrz0U*)

C[QaKuNN1FP&VHL*2se

重点讲解

+&4HnvzFnCtX~aL3y2p

]^kDv.EX.j9,H,;X

1. be shattered by 被……粉碎了
In 865 the relative peace of England was shattered by a new invasion.
在865年,英国的和平被新的入侵者粉碎m|H!9DgkDdatalZ

2. be weighed against 权衡
"This cost has to be weighed against the generated income," he said.
我们需要这种成本与产生的收益进行权衡gKC^_Wa_q!.6[6_。” 他说9+Re6D6ajw~@,km4NVB

3. more often than not 通常
More often than not, bears can be found saving the human race from themselves.
熊熊们无数次拯救人类于水火之中bhTeOr+@loq=e;5f


4. take a hit 受到冲击
Meanwhile, Mr. Obama's approval ratings appear to be taking a hit from the wave of controversies his administration is dealing with.
同时,由于奥巴马政府正在处理的争议事宜,他的支持率受到了冲击0kCpM)UI@d

aEWWt.G%niGvV)5~kJ


q&KCk%@nWE25W5Y1~1kZNf.Cc]I;m4!Q+%JVM|koQW+sz
分享到