(单词翻译:单击)
中英文本
A ROGUE STATE MAKES TEMPORARY PEACE
流氓国家暂时达成和解
North and South Korea are putting their differences aside—don't expect it to last
韩国和朝鲜搁置分歧 - 但不要期待这种局面能持续下去
BY CHARLIE CAMPBELL
文/查理·坎贝尔
FROM THE 9TH CENTURY B.C.,
从公元前9世纪开始,
athletes and spectators traveling to the Olympics were protected by a truce that stilled feuding states during the Games.
奥运会期间,即便是积怨已深的国家也会暂时搁置分歧,保护参赛运动员和观众。
The ekecheiria was history's earliest attempt to separate sport from politics.
“停战”(希腊语)是史上首次将体育与政治分开的尝试。
Although tarnished by Cold War boycotts in the 1980s, the notion of the Olympics as peacemaker endures.
尽管20世纪80年代冷战期间频频的抵制活动笼罩了当时的奥运会,但奥运会作为和平缔造者的理念依然存在。
In PyeongChang, it's the Koreas' turn.
在平昌奥运会上,轮到朝鲜和韩国放下争议了。
North and South will march under a united flag and field a joint team in women's ice hockey, despite the two nations' officially remaining at war.
尽管两国官方上仍在对战,但奥运会期间,朝韩两国将一同进场,并组建女子冰球联合队。
The outreach comes as tensions have spiked following Kim Jong Un's accelerating nuclear and missile tests and his escalating war of words with U.S. President Donald Trump.
随着金正恩加紧核试验、导弹试验及其与美国总统特朗普的口水战,原本紧张的局势已经升级,所以双方才会朝和平主动迈进。
South Korean President Moon Jae-in hopes the show of unity can arrest what many fear is a relentless march toward nuclear catastrophe.
很多人都担心朝鲜执意引发核灾难,韩国总统文在寅希望,两国表现出的团结能够消除人们的这种担忧。
So far, the sides are playing nice.
到目前为止,双方都表现得很好。
North Korea is sending a 140-member orchestra, a cheering squad of young women,
朝鲜派遣了一支140名成员的管弦乐队,由一群年轻女性组成的拉拉队,
and 22 athletes to compete in ice hockey, figure skating, short-track speedskating, cross-country and Alpine skiing.
以及22名运动员,他们将参加冰上曲棍球、花样滑冰、短道速滑、越野滑雪和高山滑雪等项目。
(None are expected to medal.)
(没有一个项目有希望获奖)。
中英文本
1. rogue state 流氓国家
So North Korea remains a rogue state with an alarming nuclear programme rather than being a nuclear power in its own right.
由此可以看出朝鲜现在还只是一个偷偷进行核计划的流氓国家,而不是一个核大国。
2. put aside 撇开
Just as they must put aside their prejudices, so we must be prepared to accept their good faith.
正如他们必须抛弃成见,我们也必须准备接受他们的诚意。
3. tarnished by... 受到……影响
Mr. Arnold, however, writes that the bank's business of catering to wealthy clients will be tarnished by its subprime problems.
不过,阿诺德写道,瑞士银行面向高端客户的业务会因次债问题而受到影响。
As the election approaches the war of words between the main political parties becomes increasingly intense.
大选在即,主要政党间的论战愈演愈烈。
