(单词翻译:单击)
In London, international investigators have confirmed that former Russian spy Sergei Skripal and his daughter were poisoned with a nerve agent.
在伦敦,国际调查人员证实前俄罗斯间谍谢尔盖·斯克里帕尔和女儿遭神经毒剂毒害 。
The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons did not say who was responsible.
禁止化学武器组织并没有称谁对这起案件负责 。
Britain charged again that it was Russia, but Moscow insisted the findings mean nothing.
英国再次指责是俄罗斯所为,但莫斯科坚称调查结果毫无意义 。
Russia will not trust any conclusions in the Skripal case until Russian experts have been granted access
关于这起案件,俄罗斯不会相信任何一种结论,除非俄罗斯专家准许
to the relevant materials linked to the OPCW expertise and all the information London has on this incident.
查阅禁止化学武器组织的相关资料,以及伦敦方面掌握的所有信息 。
Britain has asked the U.N. Security Council to meet next week to discuss the report.
英国要求联合国安理会下周举行会议,商讨这份报告 。
The National Enquirer's parent company is denying that it suppressed a story that President Trump had a child out of wedlock in the 1980s.
关于上世纪80年代特朗普未婚生子的新闻,《国家询问报》总公司否认未报到 。
American Media Incorporated said today the claim was not credible.
美国媒体公司称该言论不可信 。
The New Yorker and the Associated Press reported that AMI paid a former Trump Tower doorman 30,000 dollars in late 2015, but never ran the story.
《纽约客》和美联社报道称,美国媒体公司曾在2015年年末支付给当时的川普大楼门卫3万美金,但从未公布这一新闻 。
The doorman maintained today that his story was true.
这名门卫如今还坚称这个新闻是真的 。
The U.S. Senate today confirmed Andrew Wheeler to be the number two at the Environmental Protection Agency.
美国参议院今天证实,安德鲁·威尔乐将成为环境保护局二号人物 。
He is a former coal lobbyist who has opposed regulations affecting that industry.
他曾是一名“煤说”,曾反对影响这一产业的法规 。
Wheeler will now be in line to run the EPA if the agency's embattled Director Scott Pruitt were to be forced out.
环保局局长思考特·普鲁伊特如今四面楚歌,如果他被迫离职,那么威尔乐将有望接替他的位置 。
Oklahoma teachers say they're going back to class, after an almost two-week walkout that shut schools across the state.
俄克拉何马州教师称将结束罢工,全州举行近两周罢工,学校被迫关闭 。
The teachers union celebrated what it called a historic funding increase.
教师联盟称此次增加经费具有历史意义,并庆祝这一胜利 。
The Republican-controlled legislature had approved tax hikes that provided 450 million dollars in new funds.
共和党控制的立法机构批准增加赋税,为教育经费提供4.5亿美金 。
That's 150 million short of the teachers' demands.
这比教师要求的经费少了1.5亿美金 。
And on Wall Street, stocks rose as fears of a trade war with China eased again.
华尔街方面,中美贸易战担忧缓解,股市上涨 。
The Dow Jones Industrial Average gained 293 points to close at 24483.
道琼斯工业平均指数增长293点,收24483点 。
The Nasdaq rose 71 points, and the S&P 500 added 21.
纳斯达克增长71点,标准普尔500指数上涨21点 。